南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 10269|回复: 3

[原创]郑小琼诗歌翻译之二 铁腥与绿梦

[复制链接]
发表于 2007-4-24 21:03:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
<>铁具</P>
<>郑小琼</P>
<>灰色的<BR>巨大的钢碇辗过她绿色的梦<BR>砰然轰鸣,摇动<BR>弯曲的铁片跟落在机台上的夕光<BR>她肩胛骨耸起空荡荡的下午<BR>她有过的受孕的绿色的梦<BR>从袅袅升起的灰色铁块穿行而过<BR>无数块在钢锭下变曲的铁<BR>她目睹她是被挤压的铁中的一块<BR>沿着打工的机台弯曲,成形<BR>在螺母的旋转中<BR>在声光的交织间<BR>她被生活不断的车、磨、叉、铣……<BR>她无法拒绝那些巨大的外力烘烤与锻打<BR>最后,她目睹自己被滚烫的钢片烙上:<BR>合格!</P>
<><BR>iron tools</P>
<><BR>grey <BR>and large steel anchor ran over her green dream,<BR>thundering, shaking the curvy ironsheets and the twilight on the machine.<BR>her bladebone was thin and fragile, the whole afternoon was in vague<BR>she had gotten a fertile and green dream, <BR>which flew away through the grey iron blocks.<BR>there were innumerable iron blocks flexed under the steel anchor,<BR>she saw she was one block of them, squeezed and crushed,<BR>bent and shaped on the machine, with screws driven in, <BR>in the noises and shines, she was cut, scraped, milled, polished------, <BR>unceasingly by life.she was unable to refuse to be baked and forged <BR>by powerful external forces. <BR>at last, she saw herself ironed by the boiling steel disc: <BR>Qualified.</P>

<>机器</P>
<>郑小琼</P>
<><BR>那台饥饿的机器,在每天吃下铁,图纸<BR>星辰,露珠,咸味的汗水,它反复的剔牙<BR>吐出利润,钞票,酒巴……它看见断残的手指<BR>欠薪,阴影的职业病,记忆如此苦涩<BR>黑夜如此辽阔,有多少靠铁片生存的人<BR>欠着贫穷的债务,站在这潮湿而清凉的铁上<BR>凄苦地走动着,有多少爱在铁间平衡<BR>尘世的心肠像铁一样坚硬,清洌而微苦的打工生活<BR>她不知道,这些星光,黑暗,这些有着阴影的事物<BR>要多久才能脱落,才能呈现出那颗敏感而柔弱的心<BR>拖在背后的巨大的机台,沉郁而隐秘的轰鸣<BR>像爱,像恨,像疼,像隐秘的月光在钢铁间<BR>长出生命的线索,它嘶嘶着,衰老着<BR>它老化的血管浸泡着岁月的锈<BR>命运像那双弱小而柔软的手  在坚硬机台上<BR>安静的生活  它蓝色的火焰照耀你疲惫的脸庞</P>
<><BR>the machine</P>
<><BR>that hungry machine, eating up irons, chartpapers,<BR>stars, dewdrops and salty sweat, picking the teeth repeatedly,<BR>spitting out profits, bills, alcohol bars and so on. <BR>it witnessed broken figers, overdue wages <BR>and the shade of the occupation diseases, <BR>so bitter the memory, so vast the night, <BR>how many people living on the ironsheets, poor in debt, <BR>standing on the moist and cold irons, walking with sorrow. <BR>how much love could balance the weight of the irons?<BR>the heart of this mortal world was as stiff as irons, <BR>what boring working life it was!<BR>these starlights, darkness and all things in shadow, <BR>she did not know how long they would peel off <BR>and present the sensitive and tender heart.<BR>the huge machine was behind her, making gloomy noises, <BR>which were like Love, Hate, Pains <BR>and secret moonlights sheded on irons which bloomed living clues, <BR>it was hissing, getting senile gradually,<BR>its old arteries were blocked by rust of the past years.<BR>the destiny like a pair of weak and soft hand, staying on the hard machine.<BR>the blue flame of quiet life illuminated your exhausted face.</P>
发表于 2007-5-24 17:10:43 | 显示全部楼层
郑小琼的诗歌从外部的乡村进入了更庞大的内心。值得庆贺!
发表于 2007-11-22 00:59:35 | 显示全部楼层
是啊,语言的展开自由而有度.
发表于 2008-1-15 14:06:25 | 显示全部楼层
<p>小艾,突然想到一个问题。把汉语翻译成英语,不应该只给中国人读,那么其意义一大半就流失了。何不给老外去读读,以此了解中国诗歌?我所知道的比较好的英语诗歌网站:<a href="http://www.poemhunter.com/">http://www.poemhunter.com/</a>,一般发原创诗歌,不过也欢迎翻译作品。不知道你是否去过?</p>
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-23 06:24 , Processed in 0.039204 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表