南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 17886|回复: 5

弗罗斯特诗七首

[复制链接]
发表于 2007-12-27 19:55:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
<p>弗罗斯特诗七首</p><p></p><p>找水</p><p>[美国]罗伯特&#8226;弗罗斯特</p><p>张祈译</p><p>门旁边的那口井已经干了, <br/>&nbsp;&nbsp; 因此我们拿起水桶和陶罐<br/>穿过房子后面的空地<br/>&nbsp;&nbsp; 去寻找那可能还潺湲的溪泉; </p><p>不要讨厌这个想溜出去的借口,&nbsp; <br/>&nbsp;&nbsp; 因为秋天的黄昏是这样美<br/>(虽然有点儿冷),而且这田地是我们的, <br/>&nbsp;&nbsp; 小溪那边还有属于我们的树林。 </p><p>我们跑着,好像去和那<br/>&nbsp;&nbsp; 慢慢闪亮在树后的月亮约会,&nbsp; <br/>光秃秃的树干上没有树叶, <br/>&nbsp;&nbsp; 没有鸟鸣,也没有风吹。</p><p>可是一进入树林,我们停下,<br/>&nbsp;&nbsp; 就像有神灵遮挡不让月亮发现我们,<br/>并时刻准备跑到新的地方笑着藏好,<br/>&nbsp;&nbsp; 直到月亮一会儿再次把我们找到。 </p><p>一只手长久握在另一只手里,<br/>&nbsp;&nbsp; 在不敢继续看的时候我们就去倾听, <br/>在宁静里,我们也同样制造着宁静,<br/>&nbsp;&nbsp; 听到了,我们清楚自己听到了水声。&nbsp; </p><p>那音符像是来自独立的空间, <br/>&nbsp;&nbsp; 它落下发出一阵细微的叮呤声, <br/>那声音像珍珠在池塘的水面上滚动,<br/>&nbsp;&nbsp; 现在又变成了一面银色的刀锋。 </p><p></p><p>Going for Water </p><p>THE WELL was dry beside the door, <br/>&nbsp;&nbsp; And so we went with pail and can <br/>Across the fields behind the house <br/>&nbsp;&nbsp; To seek the brook if still it ran; </p><p>Not loth to have excuse to go, 5 <br/>&nbsp;&nbsp; Because the autumn eve was fair <br/>(Though chill), because the fields were ours, <br/>&nbsp;&nbsp; And by the brook our woods were there. </p><p>We ran as if to meet the moon <br/>&nbsp;&nbsp; That slowly dawned behind the trees, 10 <br/>The barren boughs without the leaves, <br/>&nbsp;&nbsp; Without the birds, without the breeze. </p><p>But once within the wood, we paused <br/>&nbsp;&nbsp; Like gnomes that hid us from the moon, <br/>Ready to run to hiding new 15 <br/>&nbsp;&nbsp; With laughter when she found us soon. </p><p>Each laid on other a staying hand <br/>&nbsp;&nbsp; To listen ere we dared to look, <br/>And in the hush we joined to make <br/>&nbsp;&nbsp; We heard, we knew we heard the brook. 20 </p><p>A note as from a single place, <br/>&nbsp;&nbsp; A slender tinkling fall that made <br/>Now drops that floated on the pool <br/>&nbsp;&nbsp; Like pearls, and now a silver blade. </p><p></p><p>进入自我</p><p>[美国]罗伯特&#8226;弗罗斯特</p><p>张祈 译</p><p>&nbsp; <br/>我的心愿之一是那些黑色的树丛,<br/>它们那样苍老坚定几乎密不透风,<br/>不,它们绝不仅是看上去的阴郁假面,<br/>而是一直延伸,直到那死亡的最后边缘。</p><p>我将不会被限制,因为在某日<br/>我还将在它们的浩瀚无边中悄悄溜去,<br/>我不畏惧空旷的陆地被一次次看见,<br/>也不怕缓慢的车轮在大路的泥沙中深陷。 </p><p>我不清楚我为什么总是还要返回, <br/>也不在意他们是否起程将我的足迹追随<br/>——他们在这儿把我思念,也很想知道<br/>我看待他们是否还亲切如前。 </p><p>他们不会发现我和那个他们了解的我有什么变化,<br/>只会更加觉得我是对的,我思考的一切真实无疑。</p><p><br/>Into My Own</p><p><br/>by: Robert Frost </p><p><br/>&nbsp; <br/>One of my wishes is that those dark trees, <br/>So old and firm they scarcely show the breeze, <br/>Were not, as 'twere, the merest mask of gloom, <br/>But stretched away unto the edge of doom. </p><p>I should not be withheld but that some day <br/>Into their vastness I should steal away,<br/>Fearless of ever finding open land, <br/>Or highway where the slow wheel pours the sand.</p><p>I do not see why I should e'er turn back,<br/>Or those should not set forth upon my track <br/>To overtake me, who should miss me here<br/>And long to know if still I held them dear.</p><p>They would not find me changed from him they knew-- <br/>Only more sure of all I thought was true. </p><p></p><p><br/>雪夜林边暂停</p><p>[美国]罗伯特&#8226;弗罗斯特</p><p><br/>张祈 译</p><p><br/>我想我知道这是谁的树林,<br/>因为他的家就在不远的乡村;<br/>虽然他不会看到我停在这儿,<br/>正在看他的林间落雪纷纷。</p><p>我的小马一定感觉奇异,<br/>附近没有屋舍也没有人迹;<br/>这是一年中最黑暗的夜晚,<br/>停留在树林和冰冻的湖面。</p><p>它轻轻摇动颈下的响铃,<br/>想问我是不是把什么搞错,<br/>除了这铃声周围一片静寂,<br/>只有轻风和柔雪在头顶掠过。</p><p>这树林是如此可爱而深黑,<br/>可是我还有承诺要遵循,<br/>也许还要走一段儿才能安睡,<br/>也许还要走一段儿才能安睡。</p><p></p><p>Stopping By Woods On A Snowy Evening</p><p>by Robert Frost (from New Hampshire)</p><p><br/>Whose woods these are I think I know.<br/>His house is in the village though;<br/>He will not see me stopping here<br/>To watch his woods fill up with snow.</p><p>My little horse must think it queer<br/>To stop without a farmhouse near<br/>Between the woods and frozen lake<br/>The darkest evening of the year.</p><p>He gives his harness bells a shake<br/>To ask if there is some mistake.<br/>The only other sound's the sweep<br/>Of easy wind and downy flake.</p><p>The woods are lovely, dark and deep.<br/>But I have promises to keep,<br/>And miles to go before I sleep,<br/>And miles to go before I sleep. </p><p></p><p></p><p></p><p>没有走的路</p><p>[美国]罗伯特&#8226;弗罗斯特<br/>??<br/>张祈 译<br/>??<br/>??<br/>??</p><p>两条路在一片金黄的树林中分岔, <br/>很遗憾我不能两条都走,而只能 <br/>走上其中一条, 我长久站着,<br/>向下注视着这条路, 它看起来是那样远,<br/>像是我能够走到它转弯隐入的树丛深处;<br/>??<br/>接着我看另一条,它像前者一样美丽,<br/>而且可能更有吸引我的理由,<br/>因为它上面的青草像是在等人踩踏; <br/>虽然当我走过后,那条未走的路<br/>会和那条人们走过的完全一样,<br/>??<br/>可是在那个清晨,它们都曾静卧在<br/>落叶中,没有谁的脚把它们弄脏。<br/>啊,我还是留下第一条给另一天!<br/>我已经知道路和路是怎样相连,<br/>我怀疑自己也许某一天将会把此地重返。<br/>??<br/>在许多年后的某个地点,我将<br/>说起这件事,伴着一声叹息: <br/>两条路在树林中分开,而我—— <br/>我选择了较少人走的一条,<br/>随后的一切就相差千里万里。<br/>??</p><p>The Road Not Taken<br/>?<br/>??<br/>??<br/>TWO roads diverged in a yellow wood,<br/>And sorry I could not travel both<br/>And be one traveler, long I stood<br/>And looked down one as far as I could<br/>To where it bent in the undergrowth; 5 </p><p>Then took the other, as just as fair, <br/>And having perhaps the better claim, <br/>Because it was grassy and wanted wear;<br/>Though as for that the passing there<br/>Had worn them really about the same, 10 </p><p>And both that morning equally lay <br/>In leaves no step had trodden black. <br/>Oh, I kept the first for another day! <br/>Yet knowing how way leads on to way, <br/>I doubted if I should ever come back. 15 </p><p>I shall be telling this with a sigh<br/>Somewhere ages and ages hence:<br/>Two roads diverged in a wood, and I—<br/>I took the one less traveled by, <br/>And that has made all the difference. 20 </p><p></p><p><br/>牧场</p><p>[美国]罗伯特&#8226;弗罗斯特<br/>??<br/>张祈 译<br/>??<br/>??</p><p>我要出去清洁那春天的牧场;<br/>我会停止用耙子把那树叶扫净<br/>(可能我还要等着看那水流变清,)<br/>我不会离开的太久。——你也来吧。</p><p>我要出门去接那可爱的小牛, <br/>它站在母亲身旁,那么年幼,<br/>当她用舌头舔它时他还在摇晃。<br/>我不会离开的太久。——你也来吧。</p><p><br/>The Pasture</p><p>??<br/>I’M going out to clean the pasture spring; <br/>I’ll only stop to rake the leaves away<br/>(And wait to watch the water clear, I may):<br/>I sha’n’t be gone long.—You come too. </p><p>I’m going out to fetch the little calf 5<br/>That’s standing by the mother. It’s so young,<br/>It totters when she licks it with her tongue. <br/>I sha’n’t be gone long.—You come too. </p><p></p><p>好时光</p><p><br/>[美国]罗伯特&#8226;弗罗斯特<br/>??<br/>张祈 译<br/>??<br/>??</p><p>我有着我冬日傍晚的散步—— <br/>虽然根本没有一个人和我交谈,<br/>可是在这一排小屋中有我的一间,<br/>上面还有落雪的眼睛一闪一闪。<br/>??<br/>我想在那里面会有我的亲人,<br/>还会响起一把小提琴的声音;<br/>我还拥有那道穿越窗帘花边的目光,<br/>它来自年轻的身姿和青春的脸庞。<br/>??<br/>我有这么多同船出国的旅伴, <br/>我要走下去直到再也没有村舍看见。<br/>我曾经改换方向并后悔,可是我回来时<br/>我没有看到有一扇窗户会变黑。<br/>??<br/>在雪地上我吱吱嘎嘎的双脚 <br/>惊扰了这正在睡梦中的乡村街道, <br/>就象是亵渎了什么——请原谅我吧,<br/>在这十点钟的冬日傍晚。</p><p>?<br/>Good Hours</p><p>??<br/>I HAD for my winter evening walk—<br/>No one at all with whom to talk, <br/>But I had the cottages in a row<br/>Up to their shining eyes in snow. </p><p>And I thought I had the folk within: 5 <br/>I had the sound of a violin; <br/>I had a glimpse through curtain laces <br/>Of youthful forms and youthful faces. <br/>??<br/>I had such company outward bound.<br/>I went till there were no cottages found.10 <br/>I turned and repented, but coming back<br/>I saw no window but that was black. <br/>??<br/>Over the snow my creaking feet<br/>Disturbed the slumbering village street<br/>Like profanation, by your leave, 15<br/>At ten o’clock of a winter eve. </p><p><br/>&nbsp;</p><p>没有黄金能留存</p><p><br/>[美国]罗伯特&#8226;弗罗斯特</p><p>张祈 译</p><p><br/>自然的第一抹新绿是黄金,<br/>她的色彩极难去保存。<br/>她早生的叶子开了一朵花,<br/>可是也只能绽放一刹那。<br/>接着树叶沉落在另一片树叶上,<br/>因此伊甸园也陷入了忧伤,<br/>因此黎明匆忙走向白昼,<br/>没有什么黄金能留存。<br/>&nbsp;</p><p>NOTHING GOLD CAN STAY</p><p>Nature's first green is gold,<br/>Her hardest hue to hold.<br/>Her early leaf's a flower;<br/>But only so an hour.<br/>Then leaf subsides to leaf.<br/>So Eden sank to grief,<br/>So dawn goes down to day.<br/>Nothing gold can stay.<br/></p>
发表于 2007-12-28 15:26:23 | 显示全部楼层
张祈兄高产啊,问候新年
 楼主| 发表于 2007-12-28 18:11:00 | 显示全部楼层
<p>好多诗都是断断续续译的,但愿它们能表达我对这位大师的理解。</p>
发表于 2007-12-29 22:06:19 | 显示全部楼层
<p>弗洛斯特难翻译,</p><p>问好张祈</p>
发表于 2008-6-20 20:22:36 | 显示全部楼层
欣赏了
发表于 2008-12-26 20:43:45 | 显示全部楼层
<p>翻译得好。</p>
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-23 06:24 , Processed in 0.038039 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表