南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 24148|回复: 0

白居易《忆江南》等2首英译

[复制链接]
发表于 2009-5-19 09:22:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
<p>&nbsp; 请各位同好来参加中国古诗词的翻译。</p>
<p>抛砖引玉两首:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(唐)白居易:《忆江南》</p><br/>
<p>江南好,风景旧曾谙。</p>
<p>日出江花红胜火,</p>
<p>春来江水绿如蓝,</p>
<p>能不忆江南?</p><br/>
<p>Reminiscence Of The South</p><br/>
<p>The South of the River’s beautiful,</p>
<p>Where I used to linger, much joyful.</p>
<p>When the sun’s rising flowers by water are redder than a flame;</p>
<p>With spring coming the colour of the river is as bluish jade the same:</p>
<p>How can I refrain from recalling&nbsp;the South&nbsp;as a game?&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </p><br/>
<p>(唐)温庭筠:《梦江南》</p><br/>
<p>千万恨,恨极在天涯。</p>
<p>山月不知心里事,</p>
<p>水风空落眼前花。</p>
<p>摇曳碧云斜。</p><br/>
<p>Dreaming Of The South </p><br/>
<p>More is my hating him to be far away,</p>
<p>Than thousands of my other hate.</p>
<p>Moonlit mountains are ignorant of my woes all;</p>
<p>Windy waters ripple before me, and flowers lonely fall.</p>
<p>The branches waver, with blueish clouds slanting and tall.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/>
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-24 04:04 , Processed in 0.026394 second(s), 15 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表