|
<p> 请各位同好来参加中国古诗词的翻译。</p>
<p>抛砖引玉两首:</p>
<p> </p>
<p>(唐)白居易:《忆江南》</p><br/>
<p>江南好,风景旧曾谙。</p>
<p>日出江花红胜火,</p>
<p>春来江水绿如蓝,</p>
<p>能不忆江南?</p><br/>
<p>Reminiscence Of The South</p><br/>
<p>The South of the River’s beautiful,</p>
<p>Where I used to linger, much joyful.</p>
<p>When the sun’s rising flowers by water are redder than a flame;</p>
<p>With spring coming the colour of the river is as bluish jade the same:</p>
<p>How can I refrain from recalling the South as a game? </p><br/>
<p>(唐)温庭筠:《梦江南》</p><br/>
<p>千万恨,恨极在天涯。</p>
<p>山月不知心里事,</p>
<p>水风空落眼前花。</p>
<p>摇曳碧云斜。</p><br/>
<p>Dreaming Of The South </p><br/>
<p>More is my hating him to be far away,</p>
<p>Than thousands of my other hate.</p>
<p>Moonlit mountains are ignorant of my woes all;</p>
<p>Windy waters ripple before me, and flowers lonely fall.</p>
<p>The branches waver, with blueish clouds slanting and tall. </p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/> |
|