本帖最后由 呐石 于 2010-5-31 22:33 编辑
牧场
我要出门清理牧场的那眼泉水;
只做短暂逗留来把落叶耙除
(或许我会静待泉水变清):
你跟我去吧——时间不会很久。
我要出门牵回那头小牛犊
它就站在母亲的身旁,无知的它
面对母亲的舔拭选择了蹒跚而行。
你跟我去吧——时间不会很久。
The Pasture-----Robert Frost
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I shan't be gone long.--You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I shan't be gone long.--You come too.
繁星
凛冽的风咆哮——
雪花以不同形态流动在树梢
喧嚣的雪花之上
无数颗星成群地聚集
它们好像洞悉了我们的命运,
生怕我们蹒跚的脚步落在
白色的空隙,一个长眠之地
拂晓时分才消失于无形,——
那些星星没有爱情也没有憎恨,
恰似雪白的女神密涅瓦
大理石般雪白的眼睛
只是没有了上苍赋予的功能。
Stars---By Robert Frost
How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!--
As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,--
And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes
Without the gift of sight.
注:Minerva:The goddess of wisdom, invention, the arts, and martial prowess. Roman Mythology
密涅瓦:掌管智慧、发明、艺术和武艺的女神(名词)【罗马神话】
关上窗吧
关上窗吧,让四周的原野陷入沉默;
如果必须,就让树木静静地摇晃;
现在,没有鸟叫,如果有,
我会感到失落。
在泥泞重现之前,还有很长的时间,
在第一声鸟叫之前,还有很长的时间:
所以,关了窗吧,别去听风,
看一切随风舞动。
Now close the windows----By Robert Frost
Now close the windows and hush all the fields;
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
无人理会
我们俩犯了司空见惯的错误,
他们放任我们选择自己的道路,
所以,我们有时坐在路旁的角落,
面带孩童的狡黠,漂泊的疲惫,天使的纯洁,
瞧瞧是否可以触摸不到被遗弃的滋味。
In Neglect-----Robert Frost
They leave us so to the way we took,
As two in whom them were proved mistaken,
That we sit sometimes in the wayside nook,
With mischievous, vagrant, seraphic look,
And try if we cannot feel forsaken.
十一月来客
伤感在此时与我形影不离,
这些秋雨飘落的阴郁日子
在她眼里却有别样的美;
她钟情于光秃凋零的树木;
她总是漫步于浸水的牧场小路。
我无意败了她的兴致,
我也乐意倾听她的话语:
她高兴因为鸟儿没了踪迹,
她欣喜因为朴素的灰毛衣
此刻布满了雾的银色晶体。
远处荒凉的树林,
褪色的大地,阴沉的天空,
她理解其中蕴涵的美,
认为我缺少发现美的能力,
故而对我懊恼不已。
对空旷的十一月的依恋
我不是在昨日才领悟
而是在雪花飘落之前,
我决定把这个秘密藏在心底,
因为它们更适合她的赞美。
My November Guest---By Robert Frost
My Sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.
The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.
Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.
From "A Boy's Will", 1913 |