< >The Echoing Green</P>
< >William Blake(1757-1827)</P>
< >The sun does arise<br>And make happy the skies;<br>The merry bells ring<br>To welcome the Spring;<br>The skylark and thrush<br>The birds of the bush,<br>Sing louder around<br>To the bell’s cheerful sound;<br>While our sport shall be seen<br>On the echoing Green.</P>
< >Old John, with white hair,<br>Does laugh away care,<br>Sitting under oak,<br>Among the old fork.<br>They laugh at our play,<br>And soon they shall say:<br>“Such, such were the joys<br>When we all, girls and boys,<br>In our youth time were seen<br>On the Echoing Green.”</P>
< >Till the little ones, weary,<br>No more can be merry;<br>The sun dose descend,<br>And our sports have an end.<br>Round the laps of their mothers<br>Many sisters and brothers,<br>Like birds in the nest,<br>Are ready for rest,<br>And sport no more seen<br>On the darkening Green.</P>
< ><br>《绿意的回和》</P>
< >(英)威廉·布莱克<br>胡桑译</P>
< >太阳升起<br>让天空愉快;<br>欢快的钟响起<br>接纳春天;<br>云雀和画眉<br>荆丛中的鸟群,<br>在周围唱着<br>比钟的快乐嗓音更响;<br>在绿意的回和之中<br>我们见到一场比赛。</P>
< >老约翰,一头白发<br>笑着赶走忧虑,<br>坐在橡树下,<br>在老枝丫中。<br>他们嘲笑我们的竞赛,<br>很快他们会说:<br>“如此,如此的欢乐<br>当我们大家,女孩和男孩,<br>正值青春,被见到<br>在绿意的回和之中。”</P>
< >直到这些小家伙们,疲倦了,<br>不再能够愉快;<br>太阳落下,<br>我们的比赛结束。<br>在他们母亲的膝边,<br>众多兄弟姐妹,</P>
<P>如同鸟在巢中,<br>准备安睡,<br>比赛不再见到,<br>在渐次晦暗的绿意之中。<br></P>
[此贴子已经被作者于2006-10-6 0:49:50编辑过] |