南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 13404|回复: 3

布莱克的The Echoing Green翻译

[复制链接]
发表于 2006-10-6 00:09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
<>The Echoing Green</P>
<>William Blake(1757-1827)</P>
<>The sun does arise<br>And make happy the skies;<br>The merry bells ring<br>To welcome the Spring;<br>The skylark and thrush<br>The birds of the bush,<br>Sing louder around<br>To the bell’s cheerful sound;<br>While our sport shall be seen<br>On the echoing Green.</P>
<>Old John, with white hair,<br>Does laugh away care,<br>Sitting under oak,<br>Among the old fork.<br>They laugh at our play,<br>And soon they shall say:<br>“Such, such were the joys<br>When we all, girls and boys,<br>In our youth time were seen<br>On the Echoing Green.”</P>
<>Till the little ones, weary,<br>No more can be merry;<br>The sun dose descend,<br>And our sports have an end.<br>Round the laps of their mothers<br>Many sisters and brothers,<br>Like birds in the nest,<br>Are ready for rest,<br>And sport no more seen<br>On the darkening Green.</P>
<><br>《绿意的回和》</P>
<>(英)威廉·布莱克<br>胡桑译</P>
<>太阳升起<br>让天空愉快;<br>欢快的钟响起<br>接纳春天;<br>云雀和画眉<br>荆丛中的鸟群,<br>在周围唱着<br>比钟的快乐嗓音更响;<br>在绿意的回和之中<br>我们见到一场比赛。</P>
<>老约翰,一头白发<br>笑着赶走忧虑,<br>坐在橡树下,<br>在老枝丫中。<br>他们嘲笑我们的竞赛,<br>很快他们会说:<br>“如此,如此的欢乐<br>当我们大家,女孩和男孩,<br>正值青春,被见到<br>在绿意的回和之中。”</P>
<>直到这些小家伙们,疲倦了,<br>不再能够愉快;<br>太阳落下,<br>我们的比赛结束。<br>在他们母亲的膝边,<br>众多兄弟姐妹,</P>
<P>如同鸟在巢中,<br>准备安睡,<br>比赛不再见到,<br>在渐次晦暗的绿意之中。<br></P>
[此贴子已经被作者于2006-10-6 0:49:50编辑过]
发表于 2006-10-6 21:22:20 | 显示全部楼层
<FONT face=Verdana color=#000000>问候胡桑兄弟,节日好!</FONT>
发表于 2006-10-7 21:11:10 | 显示全部楼层
<>为什么老外的天空可以是复数的?<BR><BR></P>
 楼主| 发表于 2006-10-8 17:10:03 | 显示全部楼层
<>问好曾蒙。</P>
<>左足,老外的天空本来不可数。复数只是在前面有修饰词时的特殊用法</P>
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-24 03:06 , Processed in 0.030400 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表