南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 22339|回复: 2

惠特曼《自我之歌》第35翻译

[复制链接]
发表于 2006-10-20 01:31:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
<>Song of Myself</P>
<>Walt Whitman (1819-1892)</P>
<>35<br>Would you hear of an old-time sea-fight?<br>Would you learn who won by the light of the moon and stars?<br>List to the story as my grandmother's father, the sailor, told it to me.</P>
<>Our foe was no skulk in his ship, I tell you, (said he,)<br>His was the surly English pluck--and there is no tougher or truer, and never was,and never will be;<br>Along the lower'd eve he came horribly raking us.</P>
<>We closed with him, the yards entangled, the cannon touch'd,<br>My captain lash'd fast with his own hands.</P>
<>We had receiv'd some eighteen pound shots under the water,<br>On our lower-gun-deck two large pieces had burst at the first fire, killing all around and blowing up overhead.</P>
<>Fighting at sun-down, fighting at dark,<br>Ten o'clock at night, the full moon well up, our leaks on the gain, and five feet of water reported,<br>The master-at-arms loosing the prisoners confined in the afterhold to give them a chance for themselves.</P>
<>The transit to and from the magazine is now stopt by the sentinels,<br>They see so many strange faces, they do not know whom to trust.</P>
<>Our frigate takes fire;<br>The other asks if we demand quarter?<br>If our colors are struck, and the fighting is done?</P>
<>Now I laugh content, for I hear the voice of my little captain,<br>We have not struck, he composedly cries, we have just begun our part of the fighting.</P>
<P>Only three guns are in use,<br>One is directed by the captain himself against the enemy's mainmast,<br>Two well serv’d with grape and canister, silence his musketry and clear his decks.</P>
<P>The tops alone second the fire of this little battery, especially the main-top,<br>They hold out bravely during the whole of the action.</P>
<P>Not a moment's cease,<br>The leaks gain fast on the pumps, the fire eats toward the powder- magazine.</P>
<P>One of the pumps has been shot away, it is generally thought we are sinking.</P>
<P>Serene stands the little captain,<br>He is not hurried, his voice is neither high nor low,<br>His eyes give more light to us than our battle-lanterns.</P>
<P>Toward twelve there in the beams of the moonthey surrender to us.</P>
<P>《自我之歌》</P>
<P>(美)沃尔特·惠特曼<br>胡桑译</P>
<P>35<br>你可曾听说过一场旧时的海战?<br>你可知道月亮与星辰之战的获胜者?<br>让我们倾听我祖母的父亲,一个海员,给我讲的故事。</P>
<P>我们的敌人可不会偷偷摸摸待在船上,我告诉你,(他说,)<br>他的英勇真正是英国式的,再没有人比他更强韧更忠诚,从没有过,也决不会有;<br>跟随降落的黄昏他来搜寻我们那么恐怖。</P>
<P>我们与他短兵相接,战场一片混乱,大炮相接,<br>我们的船长亲自上阵疾速抽打。</P>
<P>我们的战舰遭受了水下十八英镑重的炮弹,<br>首次开火时我们的低层大炮甲板上两颗巨大的炮弹爆炸了,杀死了周围全部的人并在头顶扩散。</P>
<P>激战到日落,激战到黑夜,<br>夜晚十点,满月涌出,我们的收获是船的裂缝,据报进水五英尺,<br>卫兵士官释放监禁在后舱的囚犯,给他们逃生的机会。</P>
<P>守卫截住了进出弹药库的运输线,<br>他们看到众多陌生的面孔,不知谁该信任。</P>
<P>我们的战舰着火了,<br>对方质问我们是否需要宽恕?<br>一旦我们的舰旗被打倒,战斗就要结束?</P>
<P>此时我满足地笑了,我听到小船长的声音,<br>我们没有被打倒,他镇定地喊道,属于我们的战斗刚刚开始。</P>
<P>我们的大炮只有三尊还在使用,<br>一尊由船长亲自指挥瞄准敌人的主桅,<br>两尊装满了葡萄和罐头平息了敌人的步枪清理了敌人的甲板。</P>
<P>顶层的人以微弱的攻击支持着活力,尤其是主桅楼,<br>他们勇敢地坚持于整个战斗。</P>
<P>一刻不停,<br>在水泵的工作中船迅速开裂,火快要吞食弹药库。</P>
<P>其中一个水泵已被击毁,大家都知道我们正在下沉。</P>
<P>小船长平静地站着,<br>他毫不急躁,他的声音不高也不低,<br>他给我们比军用照明灯更多的光。</P>
<P>临近十二点在月光下他们向我们投降。</P>
<P><br>注:惠特曼的《自我之歌》有很多版本,本诗依据“临终版”(Deathbed Edition),原诗共52首,此处只翻译第35首。此诗原文时态比较特别,前四段用过去时,第五段开始均用现在时,一种逼真的现场感突然降临,翻译很难体现。关于此诗题解,赵萝蕤女士是这样写的:“这是作者听外祖母的父亲讲的。老人曾在约翰·保罗·龚斯手下服役。战争发生在1779年9月23日,作者也曾读过龚斯写给富兰克林的信,信中讲了这一战役。”此诗参照了赵萝蕤女士的个别翻译,在此我真诚地表达对这位已故乡党的敬意。<br></P>
[此贴子已经被作者于2006-10-22 0:47:50编辑过]
发表于 2006-10-25 22:31:36 | 显示全部楼层
学习.
匿名  发表于 2007-3-10 22:00:25
很高兴能看到这么好的翻译作品.
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-23 06:07 , Processed in 0.028932 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表