南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9037|回复: 7

老人

[复制链接]
发表于 2006-2-10 13:04:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老人<BR><BR>灯泡在头顶<BR>洒下老去的时光和灰尘<BR><BR>潮湿的墙壁石灰剥尽<BR>太阳已经在胸膛里枯萎<BR><BR>一辈子的回忆<BR>陷入黑夜和无声息的梦境<BR><BR>稻草和旧棉絮的铺盖<BR>能否抵挡地气阴寒的侵袭<BR><BR>白昼驱散的窒息<BR>随着光芒的颓靡<BR>重新压迫孤凄的神经<BR><BR>是先厌倦这个世界<BR>还是先被它遗弃<BR><BR>狼狗在冷风中吠叫,呜咽<BR>树木在月空下折断<BR>枯朽一冬的乱枝<BR><BR>河流冰冻反射黛蓝的曙光<BR>清冷的咳嗽太微弱<BR>没有惊扰熟睡的村庄<BR><BR>The Old<BR><BR>The lamp overhead<BR>shedding old times and dust<BR><BR>The moist wall <BR>peeling off white scales<BR>The sun <BR>blighted in the chest<BR><BR>The memory of all life<BR>soaked in night and tranquil dream<BR><BR>Wether the bed of rice straw <BR>and old cotton wadding  <BR>could resist the cold bitter<BR><BR>The stuffy in heart <BR>dispersed in day<BR>repressed the lonely mood<BR>following the disminution of the light<BR><BR>What came first<BR>world-weariness or be abandoned<BR><BR>The dog in the wind<BR>barking and weeping <BR>The branches withered all the winter<BR>departing from the trees under the moon<BR><BR>The freezon river<BR>reflecting dark blue dawn<BR>The cough deserted and faint<BR>never disturbed the village in sleep<BR><BR>
发表于 2006-2-10 14:01:42 | 显示全部楼层
欢迎!笔法中功力涌溢……
发表于 2006-2-10 15:12:01 | 显示全部楼层
<FONT face=Verdana color=#000000>欢迎belliwether,诗歌很不错,翻译也是你做的吗?</FONT>
发表于 2006-2-10 16:00:43 | 显示全部楼层
<>欢迎新朋友.喜欢中文诗歌的笔调简洁流畅;但在译文中流畅就弱些,读起来觉得气不顺哈.中文诗歌的翻译难就难在达意与顺应日常用语的自然节奏必须同时进行.嘿嘿,乱说了,别当真.</P>
发表于 2006-2-10 16:02:14 | 显示全部楼层
译文诗句的分行还应斟酌哦.
发表于 2006-2-10 16:56:54 | 显示全部楼层
<>中文读了,见功力...</P>
<>英文我读不懂,遗憾....</P>
 楼主| 发表于 2006-2-10 21:32:04 | 显示全部楼层
<>谢谢李老师指点,最近尝试将自己的诗歌用英语再写一下,看看效果</P>
发表于 2006-2-18 12:33:00 | 显示全部楼层

回复:(belliwether)老人

<>写诗中英文都能写的人罕见,佩服!</P>
<>这首《老人》情、景、意、境交融,功力深而不露声色,可称上品。唯白昼那段修饰性抽象词稍多,连着三个“的”字也影响语感,个人感觉稍改可更精湛。妄言了,问好,belliwether老师!:)</P>
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-22 21:05 , Processed in 0.040793 second(s), 15 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表