南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9197|回复: 4

背离

[复制链接]
发表于 2006-2-11 11:17:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
<>背离<BR><BR>多重的喉结发出多重的声音<BR>我们穿过村庄,夜,雪地<BR>来到了城市,冷吗,你?<BR>你不哭,因为你还不够悲切<BR>或者已经足够孤独<BR>音乐零落,耳膜坚硬<BR>生命中枢陷入冷静和麻木<BR>过去是很快乐,可是<BR>我们早已离开了自己<BR>风又能怎么样?<BR>灯光又能怎么样?<BR>爱情又能怎么样?<BR>眼睛呆滞的抵抗<BR>已经昭示了乞降<BR></P>

<><FONT color=#5e5ea2>Far Away</FONT></P>
<><FONT color=#5e5ea2>so many people,<BR>so many words,<BR>We stred through village,<BR>night and snow ground,<BR>finally arrived at the city.<BR>Were you feeling any cold?<BR>No tears did you have,<BR>because you were not sad enough<BR>or completely isolated.<BR>Music was falling,<BR>but ears dead.<BR>The spirint was totally <BR>numb and freezen.<BR>The past was happy, but<BR>we had lost for long.<BR>What could the wind do?<BR>What could the light do?<BR>What could the love do?<BR>Dim eyes were fighting against <BR>rising mist ,<BR>which standing for <BR>surrendered.</FONT></P>
发表于 2006-2-11 11:26:45 | 显示全部楼层
译得好啊
发表于 2006-2-11 12:55:44 | 显示全部楼层
问候了!
发表于 2006-2-13 11:13:13 | 显示全部楼层
<>中英文之间产生了很大的距离哦.如:<FONT color=#000000><STRONG><U>多重</U></STRONG>的<STRONG><U>喉结</U></STRONG>发出<STRONG><U>多重</U></STRONG>的声音</FONT><BR><FONT color=#5e5ea2>so <U><STRONG>many</STRONG> <STRONG>people</STRONG></U>,<BR>so <U><STRONG>many words</STRONG></U>,  </FONT><FONT color=#000000>这几个词似乎不能传达你中文诗句的意思.</FONT><BR>另:译文也要如原文那样干净利落,如关联词及原文中本没有的副词.</P>
<>建议您以后有译文的诗歌帖到翻译区.谢谢!</P>
发表于 2006-2-13 12:35:56 | 显示全部楼层
<>好译诗。</P>
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-23 03:54 , Processed in 0.063133 second(s), 15 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表