南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8332|回复: 2

[原创]汤溢泽《透视钱钟书》硬伤百例

[复制链接]
发表于 2006-9-24 02:08:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
< ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
< ><FONT face=宋体>《透视钱锺书》,署名“汤溢泽著”,湖南人民出版社,2006年5月第1版。242千字。8千册。30元。全书硬伤累累,惨不忍睹。下面,举一百个例子说明。<o:p></o:p></FONT></P>
< ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
< ><FONT face=宋体>1,第1页:中书君,他居然写成“钟书君”。按:中书君,乃钱氏之笔名、雅号。“锺书”,乃钱氏名讳。汤氏欲写“中书君”,鲁莽灭裂,遂作“钟书君”。按“君”者,或平辈相称,或长者呼幼。汤氏以“锺书君”呼老钱,吾不知其称乃祖,亦如是乎?于此可见汤氏于人文之学,初未稍窥门径也。<o:p></o:p></FONT></P>
< ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
< ><FONT face=宋体>2,第237页:“李廷华”,却又写作“李廷发”。按李氏乃陕西学人,耿介之士。汤氏无端给其改名,却推之于手民之误,尚未诡辩之曰:廷华者,字“廷发”也。呜呼,苏东坡能称苏轼,李廷华为什么不能叫“廷发”?<o:p></o:p></FONT></P>
< ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
< ><FONT face=宋体>3,第2页:“打铁、磨豆腐、抬轿子是该社区三种行业”。按:这段话是打着引号的,据说出自《围城》。可是,俺查了一下《围城》,没有见“该社区”云云呀!!汤溢泽篡改钱氏原文,却又用引号引起,让人误以为那是老钱的原文。呵呵,“社区”之类,能出自钱氏之口吗?于是可见,该辈妄人,心浮气躁,初未与于文事。<o:p></o:p></FONT></P>
< ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
< ><FONT face=宋体>4,第9页:“《小说世界》、《红玫瑰》、《紫罗兰》等‘林译小说丛书’成了他每日必饮的‘娃哈哈’”。按:能出这样的洋相,非谓汤氏中魔了、中邪了,不可也。《小说世界》、《红玫瑰》、《紫罗兰》,是哪门子的“林译小说”,还“丛书”?莫非《人民日报》、《求是》杂志也是什么人翻译的小说小说?抄杨绛,而欲别出心裁,结果卖乖出丑也。一个“等”字,足见在他的瞎眼里,“林译小说丛书”至少有三种。请注意,是“丛书”呦!很明显,这个家伙连什么是“丛书”都不知道。而“每日必饮”,夸张乎?形容乎?写实乎?话说得没有边了!“娃哈哈”丑词,竟也浮于纸面。盖汤氏之“修辞学”,即以东施效颦之丑态,充西施天然之丽质也。偶欲吐……<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>5,第2页:“土产品中艺术品以泥娃娃为最出名”。按:“土产品”的“品”字,是属于汤溢泽的,原文可没有。两个“品”字,中间只隔了三个字,老钱地下有知,当作何想?你让一个“品”字加班加点,可与那个“品”字签订了劳务合同?<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>6,第2页:“年轻人进入大学”,按:“进入”的“入”,也是汤溢泽想当然想出来的,原文没有。“入”,呵呵呵,汤氏于钱氏之学,再过二十年,亦难“入”门也。盖有学而不能者,未有能而不学者。汤氏自称学钱二十年,海样言语,大言欺世,实则初未“入”得门径也。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>7,第3页:“中国‘国学’”,按:“国学”之“国”,不属于“中国”乎?这等于说:“中国中国学”。此类创造性的词句,乃汤溢泽之专利。牛,实则是牛!<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>8,第3页:“无锡国立第一小学”。按:“国立”,应该是“县立”。不过,俺愿意代汤氏作诡辩:“县”不属于“国”乎?所以嘛,“县立”就是“国立”嘛!今天天气,哈哈哈!<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>9,第3页:“蓝田国立师范大学”。按:应该是“学院”。“学院”也是“大学”嘛,所以,人家愿意把“学院”叫做“大学”,你管得着吗?哈哈!<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>10,第3页:“韩愈文续”,按:应该是“韩愈文读”。汤氏也不动动脑子,如果是“续”,作者岂不成了“韩愈”。不过呢,这种脑子,他怎么会有呢?<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>11,第2页:“钱氏世居无锡”。可是接下去,却说:钱家从八世祖始迁无锡。那么,八世祖之前,不属于“世”乎?<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>12,第3页:钱基博“又没有上过当时正规的新式学堂”。呵呵,“当时”是什么时候?“新式学堂”是什么时候有的?有新式学堂的时候,钱基博多大年纪了,还上什么“新式学堂”?想当然,不动脑子,此辈之“扼要”也。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>13,第3页:“一年后,陶大钧死去,钱基博于是辞职回乡,到新创办的无锡县立第一小学担任国文教员,月薪近20元。”按:胡说八道。陶氏死后,钱氏乃返乡任竞志女学国文教员,根本不是什么第一小学。到第一小学,是辛亥后的事情了,与陶大钧之死没有一丁点关系。而且,月薪也不是什么“近”20元,而是“20元”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>14,第3页:“《小说月刊》”。按:怎么“小说月报”也写错?又是打字员的问题?<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>15,第3页:“《光华半月刊》”(两见)。咦,怎么俺不知道有这么个刊物呢?一查,原来是《光华大学半月刊》。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>16,第3页:“据1934年《光华半月刊》第8期上,钱基博《自传》文中载”。呵呵,钱基博的《自传》,是在《光华大学半月刊》上,分两期连载的,也就是1934年的第3卷第1期,和1935年的第3卷第8期。汤溢泽这一句话,至少出了三个洋相:A,刊名无端给人家简化了,如上述;B,1934年,根本没有第8期;第8期出在1935年。汤氏对这些根本搞不清;C,卷数,只字不提。诸位,你们相信汤某见过原始文献吗?如果他真的见过原始文献,怎么连年份都写错。莫非又是电脑打字出的错?至于汤氏这些材料是怎么来的,请等我慢慢告诉你吧!<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>17,第5页:引杨绛“长房往往没有子嗣”。按:原文是“子息”。汤氏篡改杨绛原文。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>18,第5页:引杨绛“钱家的坟上风水”。按:“坟上风水”,原文是打着引号的。而这里,却无端把引号去掉了。去掉就去掉吧,可是,别的地方他又不去。要去,就都去;要不去,就都不去。他呢,整个乱套了,浑然不顾著书条例。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>19,第5页:“历史史实”。按:同“中国国学”。应为“历史事实”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>20,第5页:“钱氏自曾祖钱维桢以下”。按:“曾祖”,请问是谁的曾祖?是“钱氏”的曾祖吗?那么,“钱氏”又是谁?是钱基博?还是钱锺书?汤氏写了“曾祖”,却又不说明是谁的曾祖,这样一来,“曾祖”就没有坐标系了。其实,钱维桢是钱基博的祖父。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>21,第6页,有两段引自杨绛的文字。引用别人的文字,抄上就是了。可是,汤氏却抄得一塌糊涂。只要你和杨绛的原文对照一下,就会发现汤氏是多么地荒唐。这里,我就一一把它指出来。“钟书整天跟着他”,按:应该是“成天”。“钟书都跟着去”,按:“着”字,原文无。“伯父舍不得他入学”,按:“入学”,应该是“上学”。我说汤氏不动脑子,这又是一个例证。因为,钱锺书早就“入学”了。“都在家中由伯父教”,按:“中”字是汤氏妄加。“他们俩兄弟”,按:应该是“两兄弟”。随便说一句,汤氏分不清“两”与“俩”、“三”与“仨”的用法。随文,我会继续举证。“由我启蒙”,按“由”乃汤氏妄添。“跟熟人聊天”,按:原文是“和熟人聊天”。“钟书总是跟着去”,按:“是”字本无。“又花了两个铜板”,按:“了”乃汤氏妄加。请注意,我并不认为杨绛的原文不能改。但是,汤氏不是故意修改,而是鲁莽出错。你看他的引文,只少引几个字,尚且要用“……”示意,表明他是多么“尊重”原文。所以,上举诸例,只能用他抄错了、鲁莽大意来解释。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>22,第7页,引杨绛“伯父和钱锺书却是……”,杨绛称自己的丈夫,也捎带上姓乎?按“钱锺书”,应该是“锺书”。“抓去教数学”,按原文:“抓去教他数学”。“发狠要打,怕哥哥……”,按原文:“发狠要打又怕哥哥……”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>23,第7页,“形式上是过继关系”。按:奇怪,“过继”还有什么“形式”不“形式”上的关系。钱锺书与钱基成,“形式上是过继关系”,“实质”上就不是“过继关系”了?汤氏,连话都表述不清。接着,却又说:“钱锺书已过继给钱基成为子形成父子关系”,浑不觉前言不搭后语,而且连断句也不做。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>24,第7页,“赶回去”,按:应该是“赶回家去”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>25,第7页,最后一段,完全抄自杨绛的《记钱锺书与〈围城〉》,略加几个自己的字,凡是读过杨绛小书的人都看得出来。说好听些,是对杨绛小书的改写。但是,没有见过杨绛小书的人,肯定以为这是汤某的“宏文”。一来,他没有注释这是引文;二来,整段文字与正文排版完全一样;三来,许多与杨绛一样的地方不使用引号;四来,奇事出现了,文中居然出现了这样的文字:“这一点从他们家旧时的合影中得到反映。”呜呼,难道你汤溢泽见过钱锺书家的旧时合影?一查杨绛原文,才知道,原来是杨绛说过这样一句话:“我曾看过他们家的旧照片。”老天作证,汤溢泽绝对没有见过钱家“旧时的合影”,他只是改写了杨绛的说法。不过,我想说的还不是这些。我想说的是,就在这段中,他居然把“痴气”,写成了“痴兄”。原来呀,钱锺书是钱家的“痴兄”。我的“高乐高”,呼尔嗨哟!<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>26,第8页,“令人可笑的是”。按:此页也整个改写杨绛的《记钱锺书与〈围城〉》,比如把“包药纸”改成“家中的废纸”之类,可笑之极,文字多不通。“令人可笑的是”,应该作“令人发笑的是”,或“可笑的是”。“令人可笑的是”,不像中国话。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>27,第10页:引钱基博:“党同妨道”,按:应该是“党同妒道”。“博撰《中国文学史》”,按:应该是:“博撰次《现代中国文学史》”。“并不敢助长者张目”,按原文是“亦不敢……”,汤氏为求文顺,擅改而不出注。“诃禁不详”,按应该是“诃禁不祥”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>28,第10页:“而称林纾嘱商务馆不印钱基博拙稿”。按“拙稿”,谦辞,即“我的稿子”。将汤氏此句翻译成白话文,那就是“不印钱基博我的稿子”。汤氏语文,实需回炉再炼。又将“商务印书馆”简称为“商务馆”,足见汤氏之“另类”,名不虚传。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>29,第11页,几个洋人的名字,故意写作“迪更生”、“师哥德”,不知“迪更司”、“司各特”已有定名。妄人也。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>30,第12页:“中外书籍成其必食的精神粮料”。按:“粮料”,喂猪乎?亏汤氏尚未径写作“饲料”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>31,第12页:“据说他还代父作过《箫心剑气楼诗存序》等文,可惜现已散失。”按:胡说八道,一至于此。《箫心剑气楼诗存》,一般大学图书馆均有,其《序》赫然在焉,且被全文转引于李洪岩著《智者的心路历程:钱锺书生平与学术》,哪里“散失”了?且也,汤氏标明“据说”,却偏偏不说是“据”谁“说”;又标明“等文”,偏偏不说都“等”了哪些“文”。凡此之处,均汤氏不学、无德、另类之证也。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>32,第12页引杨绛“那时商务馆出版钱穆……”。你偏要写“商务馆”,倒也罢了,可人家杨老太太没有这样写呀!<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>33,第14页:“钱锺书入清华大学属于破格招录的”。按:汤氏连什么是“招”、什么是“录”都搞不清。“录”固然“属于破格”,而“招”,“破”哪门子的“格”?<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>34,第14页:“但据杨绛在《论钱锺书与〈围城〉》记载……”。按:杨绛的小册子,是汤氏大段大段抄录的主要文本之一,居然连书名都写错。谓其心粗气浮,何尝冤枉了他?<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>35,14-16页。按:在这个地方,附录了一篇《〈国学概论〉序》。该不该附录这个东西呢?咱且按下不表。只是,你既附录了人家的东西,起码的,得尽量保证别把人家的东西抄错、印错。但是,就这么一个照抄的东西,居然也错误连连,真让人不明白汤氏是干什么吃的?如果说这些错误都是印刷的错,那么,请问:你没有看过校样吗?而且,许多错误,是推不给打字员的。比如说“所作折客辨学文”一句,打字员会忘记打书名号或引号吗?又如“宾四故好笑吾为窘耶”一句,简直不通呀。一查原文,才知道是“宾四将笑吾为窘耶”。至于说把“曰”写成“日”,把“于”写成“干”,把“絮”写成“繁”,把“亦”写成“已”,把“经”写成“轻”之类,岂是推给打字员所能罢了的?而且,居然还漏了一些字。更能暴露汤氏之无知不学的,是文中的一个丛书的名字,他不认识那个字(同“许”),便想当然地照着字样描画,结果弄得一塌糊涂,害得我在电脑里都调不出。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>36,第18页:“任务是录取选送美国的留学生。”按:“美国的留学生”,等于说这些留学生全是美国人。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>37,第18页:清华大学外文系教授有温源宁。按:胡说八道。温是北大教授,在清华兼任讲师。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>38,第18页:“而外国语言文学家所在的文学院院长为显赫一时的杨振声”。按:“文学家”,应该是“文学系”。汤氏鲁莽,又随手想当然、写错字。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>39,第18页:“钱锺书后来在《谈艺录补订》第23页……”。按:《谈艺录补订》作为单独一本书,根本就不存在。当然的,“第23页”又是汤氏的胡诌。正确的写法是:《谈艺录补订·23页》,见《谈艺录》第346页。汤氏完全不懂著述条例,但极有胆量胡诌。人曰:无知是勇气的源泉,信然。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>40,第18页:“及入古学”。按:应该是“及入大学”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>41,第18页:“亦在其列”。按:应该是“亦与其列”。就在此句后面,本来是相接的话,汤氏却用引号分别引起。这位“研究钱锺书二十年”的“另类”分子,真读过《谈艺录》吗?只须看此处的错误。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>42,第18页:“两选”。按:应该是“两造”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>43,第18页:“检所引书”。按:应该是“检阅所引书”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>44,第18页:“合久”。按:应该是“欲”。汤氏无意中玩了拆字游戏。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>45,第18页:“此事”。按:应该是“比事”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>46,第19页:“体裁另异”。按:应该是“体裁别异”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>47,第19页:“封疆阻纯”。按:应该是“封疆阻绝”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>48,第19页,最后一段引邹文海述其与钱锺书小学同学事。按:此节标题是“清华磨剑”。看来,清华不过是个小学校。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>49,第20页:“笔名常凤”。按:把常老先生的名字给改了。应该是“常风”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>50,第20页:“而仆课子弟读书之室,会在室之东偏”。按:“室”在“室”的东边,亏汤某写得出。应该是“宅之东偏”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>51,第20页:“博其趣”。按:应该是“以博其趣”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>52,第21页:“《经》、《史》相纷纭”。按:照汤氏这类书名号的用法,我们得骂他不会读《书》看《报》。怪哉,居然有《经》、《史》这两本书。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>53,第21页:“布局别白”。按:应该是“部居别白”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>54,第21页:“关于此事,钱锺书在《北游纪事诗》……中反映了钱基博日记之事”。按:胡说八道。《北》诗有若干首,乃钱锺书据自己的日记整理而成,与钱基博无关。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>55,第22页:金匮石室的“匮”,他非得加上“木”字边。好端端的金子,就这样成为了木头。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>56,第22页:“名曰《先儿家书》……,此书毁于……,现存的是钱基博在《光华大学半月刊》第1卷第4期,发表的……给钱锺书的两封信以及后者来信一封。”按:汤氏自居另类,信然。第1,俺们把《光华大学半月刊》第1卷第4期找来,上面根本没有什么钱锺书的来信。第2,你怎么知道钱基博的信也在《先儿家书》中?《先儿家书》能收老爹的信吗?汤氏真是连儿子、父亲都分不清了。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>57,第22页:钱基博“规劝”钱锺书“应”“像《南史》中……的王僧虔”。按:胡说八道。钱基博信中根本没有这个意思。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>58,第22页,最后一段。按:汤氏照抄别人的东西,尚且抄得错误满纸。而此处撮录钱锺书的信函,可以设想,会错得多么荒唐。“汉代虽无韵之文”,无端加了个“虽”字,下文遂不通。请看他是怎么写的:“汉赋在于叠字,‘Word骈体之要,在于叠词,Phrase字则单文已足,徒见堆垛之迹’”。请问:这叫人话吗?汤溢泽号称不舔名人的屁股眼,却有胆量修改名人的文章,让我们像看小丑表演一样,哈哈大笑。告诉你吧,人家钱锺书的原文,本来是这样的:“盖汉赋之要,在乎叠字(word),骈体之要,在乎叠词(phrase);字则单文已足,徒见堆垛之迹;辞须数字相承,遂睹对偶之意。”这才是清楚明白的好文字,经汤溢泽一“翻译”,当然也就成了不伦不类、不明不白的玩意。汤氏骂钱锺书,其实是对着自己的影子吼叫。顺便说一句,这本书中的洋文,无论书名、人名、词句,全都排成斜体,浑然不管规则,这倒与汤氏的“风格”挺相配。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>59,第23页:“气自苍?”。不懂,凭什么给人家加个“?”号,原文是肯定的意思、没有“问”的意思呀!<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>60,第23页:“波塘”。按:应该是“陂塘”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>61,第23页:“不臧前人”。按:应该是“不减前人”。顺便说一句,就在本页,又出现了“光华半月刊”,我都懒得立项了。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>62,第24页:“25日”。按:应该是“16日”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>63,第24页:“分茅设葩”。按:又抄错了。应该是“分茅设蕝”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>64,第24页:“强为此附”。按:应该是“强为比附”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>65,第25页:“因可标举……”。按:应该是“固可标举……”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>66,第25页:“钱冰《履国丛话》”。按:汤溢泽确实擅长“解构”。钱泳《履园丛话》,他给人家做了整容手术。接下去:“比喻为猪”,不确。应该是“比喻为画中之猪”。而且,钱氏比之于画中之猪的,到底是“八股”,还是“排优之言”,待查,这里先存疑。但有一点是肯定的,汤氏根本没有完全读懂钱氏原文的意思。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>67,第25页:“汪穰卿在《遗著·论八股文与学堂课程》”。按:汪穰卿并没有写过一本叫做《遗著》的书,应该是《汪穰卿遗著》。钱锺书原文是《汪穰卿遗书》。汤大概根本就搞不清汪是何人。文名亦可疑,或为“论八股学堂与课程”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>68,第25页:“汪穰卿……称八股文纯属机械性操作……”。按:汪穰卿根本没有说过这个话。说这个话的,是马建忠。汪对马的话作了记载。汤氏马冠汪戴了。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>69,第25页:“扶圣贤之心”。按:应该是“抉圣贤之心”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>70,第26页:“Airirey,Seth,Bothon”。按:汤溢泽肯定不晓得这几个洋文,更令我怀疑他懂英文,不然不会出这种洋相。应该是:Andrew Seth、Balfour。两个人名,他给弄成了仨;而且还给抄错了——因为从钱锺书的文章抄出来即可。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>71,第26页:“批判实用论者”。按:在汤溢泽这类对哲学一窍不通的人眼里,“实在论”与“实用论”完全是一码事。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>72,第27页:“在钱锺书看来,卜赖德雷的文风是英国哲学家中……”。按:人家老钱可不是这么说的。有老钱的原文为证:卜赖德雷的文章是近代英国哲学家中……。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>73,第27页,第一段。按:汤溢泽在这里卖乖出丑,真可入电视喜剧。他说,钱锺书用一个英文单词Parouche来形容卜赖德雷的文笔,即“一种虚怯的勇”,而钱锺书所举出的事例,并不能命中Parouche的含义。所以,他“持有保留意见”。而在他看来,“虚怯的勇”“可用两位已婚的男女上班时间在办公室背叛各自配偶初次做爱,但又怕他人撞见,因故匆匆作罢来形容较为恰当。”在这里,汤溢泽如何另类、恶心,咱且不表。要说的是,不懂英文的人读到这里,肯定会觉得汤某人英文了得,居然连老钱的解释都不服。可是,且慢,且慢——他连续写了两遍的Parouche,在英文字典中根本就没有这个单词。人家钱锺书写的是farouche。打字到这里,在我的电脑里,后面的单词下面都不显示红曲线(拼写错误)了。汤溢泽呀汤溢泽,“文坛浪人”,叫俺说你些啥子好呦!<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>74,第27页。讲到罗素,人家钱锺书是这样说的:“罗素的文章,最好让有长期研究像申府先生等来讲。我只惭愧自己捉摸不住它的品性。”罗素的文章,“顶平坦,顶没有阻力,有日常口语那样写意,却又十分文静。”可让汤氏一转述,立马便变味了。汤氏写道:“钱锺书认为自己对罗素文章的品性把握不准,只有长期研究他者如张申府先生才能捉摸清楚。这也许是钱先生在评价名人问题上表现的少有的谦逊了。不过他还能指出罗素文章的优点:平易近人,思路清晰,行文流利,口语文静化。”诸位,看出问题来了吧!我也懒得细说了,只说三点:其一,钱锺书用了“捉摸”二字,汤氏便浑不顾文词前后关系,照搬照用,不打引号,也不用今天通用的“琢磨”来代替,于是便有了“捉摸清楚”这种另类语文。这个时候,汤氏再不说什么舔名人屁股之类的话了。其二,人家老钱挺明白的话,被汤氏转述为“口语文静化”,根本不像中国话了。其三,人家老钱说“最好”如何如何,到汤氏嘴里,便成了“只有”如何如何,而且还引出一摊子废话。汤溢泽要写“另类”的“钱锺书传”。这就是他的“另类”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>75,第27页。讲詹美士。这次,汤氏没有把“immortal”这个洋字抄错(他总是把第一个字母大写,不管不顾地一律大写,不过,这我们就别计较了),可是却又犯了别的错误。请注意,汤氏前面说得清楚,“在《作者五人》中”(26页),钱锺书如何如何。可这里关于詹美士的内容,完全不在《作者五人》中,而是另外一篇文章中的内容。前言不搭后语,也不做任何说明。另类,确实另类。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>76,第27页:“钱锺书认为山潭野衲……文笔具有小脚婆娘的细腻美。”老天作证,钱锺书没有这么“认为”,更没有说过“小脚婆娘的细腻美”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>77,第28页:“映现他的拿云壮志”。请问,哪位明白这是何意?是汤溢泽的专用另类修辞法吗?<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>78,第28页:“不必对此刁舌”。再请问,哪位明白这是何意?是汤溢泽的专用另类修辞法吗?<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>79,第28页:“天堂舍利”。按:应该是“天童舍利”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>80,第28页:“消融”。按:应该是“销蚀”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>81,第28页:“片断思想”。按:有时、而且只相隔几行,他也写成“片段思想”。不过,钱锺书原文用的是“片段”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>82,第28页:“仍然不失可利用的”。按:应该是“仍然不失可资利用的”。又按:建议手头有此书的朋友,注意看他在第29页的议论。其“另类”功夫,绝对逗乐。不过,我不会批他这些胡言乱语,所谓“夏虫不足语冰”也。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>83,第29页:“宋以后集评无不过目”。按:啥叫“集评”?“集中评论”?呵呵,人家叫“集部”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>84,第30页引《围城》:“理科生瞧不起文科生”。按原文是:“理科学生瞧不起文科学生”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>85,第30页引《围城》:“中国文学系瞧不起哲学系学生”。按原文是:“中国文学系学生瞧不起哲学系学生”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>86,第30页,所抄钱锺书给毛彦文之雅号。按:英文又给抄错了。又按:接下去,汤氏引钟鸣,谓“三闾大学指西南联大无疑”,“那张按高松年开的路程表中的高松年,虽不敢说,全数落得就是吴宓,但一半奚落陈福田或校方,一点附会先生(按:指吴宓),倒也很明显。”不词之甚,倒也罢了,胡言乱语,足见“另类”惜“另类”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>87,第31页:“《学文》月刊上多次刊登钱锺书的论文”。按:统共刊登过两篇。在汤溢泽的另类词典里,“两篇”等于“多次”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>88,第31页,引《围城》:“愈觉滋味浓厚”。按:原文是:“愈觉得滋味浓厚”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>89,第31页,引《围城》:“烘云拱月”。按:乖乖,他倒没写成“肥猪拱门”。原文是“烘云托月”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>90,第31页,引《围城》:“……论文新受博士”。按:原文是:“……论文,新授博士”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>91,第31页,引《围城》:“再做的时候应该补上”。按:原文是:“再版的时候应该补上”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>92,第31页:“陆梦家”。按:陈梦家。汤溢泽不舔名人屁股,但给名人改姓。顺便说一句,整个第92页,除了这么多错误外,整个内容,完全是抄袭的。关于抄袭的问题,得专门列表一一对照说明,这里从略。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>93,第32页,引钱基博:“儿子天分学力”。按:应该是:“儿之天分学力”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>94,第32页,引钱基博:“所望立走脚跟”。“脚跟”怎么“立走”?“立定脚跟”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>95,第32页,引钱基博:“以吾之记丑而博”。按:只要汤溢泽一抄书,你瞧吧,十之八九,得出错。这不,“以汝之记丑而博”,成了“以吾”。钱基博教训儿子的话,成了自己骂自己。汤溢泽“你”“我”不分倒也罢了,谁让他另类呢,只是别厚诬前贤。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>96,第32页,“世所推称一段之名流伟人”。按:暂也不明白啥子叫“一段之名流伟人”。查原文,才知是“一般之名流伟人”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>97,第32页:“入牛津大学学习英文”。按:钱锺书出国留学,原来是去学英文的。胡说八道,以至于此。钱之专业是英国文学。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>98,第32页,引钱锺书:“《亲切写真》上虽没有温先生署名,但只要看过温先生作品的人都能辨认出他生龙活虎的秀笔。”一看这垃圾文字,就知道它不可能出自钱锺书之手。查原文,果然。人家钱锺书的原文是这样的:“当初这许多文章在《周报》‘亲切写真’(Intimate Portraits)中发表时,并没有温先生署名;可是我们看过温先生作品的人,那枝生龙活虎之笔到处都辨认得出”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>99,第33页:“钱锺书亦不无视温先生文本的缺陷,他称与兰姆的轻快、干脆、尖刻、飘亮中带些无赖的文笔相比起来,温源宁文风稍逊几筹。”按:整个胡说八道。钱锺书从来没有说过兰姆的文笔“轻快、干脆、尖刻、飘亮中带些无赖”。钱锺书说的是正是温源宁。汤氏连对象都搞错了。而且,“干脆”,人家用的是“甘脆”;“漂亮中带些无赖”,著作权也属于汤,人家老钱可没这样说。汤还说钱锺书认为温的“行文题材、方法很有模仿夏士烈德《时代精神》中冷嘲热讽之嫌”,人家钱锺书可没有使用“冷嘲热讽”。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>100,第33页:“温的文风‘犀利’,论人时,‘一言不着,涵义无穷’。”按:“涵义”,原文是“涵意”。而且,这话说的也根本不是什么“论人”。人家钱锺书原文写得明白:“温先生往往在论人之中,隐寓论文,一言不着,涵意无穷。”<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>余作《汤溢泽〈透视钱锺书〉硬伤录》,以百条为限,就此打住。如果再做下去,那就成了汤氏的“义务校对”,余不为也。读者可知,余之指摘,乃集中于前三十页。后之错讹,尤胜于前。谓之“页页有错误,行行有问题”,非虚诬也。读者一叶知秋,自可见一隅而以三隅反。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>本来,俺原想给汤留些面子,不欲剥皮见骨,敲骨吸髓,置人于死地。然则,汤氏恼羞成怒,恶语相向,撒泼耍赖,直欲以泼皮牛二之道,引颈试刀。余虽不欲出手,亦不能也。实则,汤氏之妄,初非一端。举其荦荦大者,可别为三事。一曰:肆意剽窃,如叫花子之强行乞索;二曰:硬伤遍体,如午门外之凌迟钦犯;三曰:胡言乱语,如贫家汉之强充富翁。余之所击,乃集中于一事。余二事者,倘汤氏不惧出丑,余亦自可各举百例示众。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>然汤氏是属于那种见了棺材也不落泪的人。其一,他根本就不相信自己会错,因为他根本就不知道自己错在哪里。其二,就算他承认错误,也不会相信自己会错得那么多,因为他根本就知道得非常少。其三,就算他承认自己有许多错误,他也会有说词。他会说:谁的书没有错?凭什么别人的书可以出错,我的就不可以?<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>是的,任何人的书,都无法保证不出错。但是,别人有错,并不能成为你可以出错的理由。就像这世界上有许多亿万富翁,并不能保证你就一定不是穷光蛋。人比人,气死人。汤溢泽号称不舔名人的屁股眼,自然地,也就不必拿别人的书也有错误来说事儿。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>有错不可怕。知错能改,善莫大焉。汤氏的问题,在讳疾忌医。不仅讳疾忌医,还要四处吹嘘他的书多么好,多么“另类”。不仅四处吹嘘,还要把自己打扮成“大湿”。出了一本烂书,赚了些小钱,还不猫起来,白捡个便宜,也就算了。他可不,得吹。这一吹,便引起了注意。结果,人家也就知道了他是怎么回事。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>这就叫做“妄”,叫做不会做人。再说,“另类”有什么可吹的?有好的另类,有坏的另类;有高雅的另类,有粗俗的另类。君不见,裸体奔于市者,够另类吧,但让人恶心。汤氏亦欲裸奔于文坛乎?<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>汤氏很可能会说:我的书再不好,还有精美的思想与观点呢!我得劝劝汤:别谈你的思想和观点了。你的思想和观点,不但让你裸奔于市,而且还暴露了你全身的牛皮癣。说白了吧,你根本不是搞学问、谈思想的材料。你呀,好好去做个书商吧,赚些小钱,挺好,别再玩什么写作了。<o:p></o:p></FONT></P>
<P ><o:p><FONT face=宋体> </FONT></o:p></P>
<P ><FONT face=宋体>话说得难听,但出发点是好的。三复吾言,你会终生受益。<o:p></o:p></FONT></P>
发表于 2006-9-25 17:08:17 | 显示全部楼层
好文!
匿名  发表于 2006-10-6 12:36:43
<>楼主你好无聊啊,喜欢看人家写字写错没,你只配做一个校对员</P>
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-22 13:15 , Processed in 0.036842 second(s), 15 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表