南方艺术

人大文学院成功举办首届国际诗人工作坊

诗人们在798艺术区

诗人们在798艺术区

“喉头爆破音”:国际诗人工作坊人大朗诵会

“喉头爆破音”:国际诗人工作坊人大朗诵会

“诗人作为译者”研讨会,人大文学院

“诗人作为译者”研讨会,人大文学院

翻译家赵振江在北大研讨会上发言

翻译家赵振江在北大研讨会上发言

访问天津诗现场工作室

访问天津诗现场工作室

克罗地亚诗人米诺斯拉夫与胡续冬交谈

克罗地亚诗人米诺斯拉夫与胡续冬交谈

美国诗人乔直在发言

美国诗人乔直在发言

诗人朵渔在南开大学朗诵

诗人朵渔在南开大学朗诵

诗人蓝蓝在朗诵会上

诗人蓝蓝在朗诵会上

诗人们与南开学生对话

诗人们与南开学生对话

诗人们在北大校园

诗人们在北大校园

诗人西川在研讨会上

诗人西川在研讨会上

王家新与韩国诗人崔东镐在人大校园

王家新与韩国诗人崔东镐在人大校园

西班牙诗人宫碧兰和顾彬在研讨会上

西班牙诗人宫碧兰和顾彬在研讨会上

希腊诗人安纳斯塔西斯在朗诵

希腊诗人安纳斯塔西斯在朗诵

与天津诗人座谈

与天津诗人座谈

在首都师大中国诗歌研究中心的研讨会

在首都师大中国诗歌研究中心的研讨会

 “诗人作为译者”:人大文学院成功举办首届国际诗人工作坊

  2012年11月11-18日,中国人民大学文学院“国际写作中心”成功组办了第一届国际诗人工作坊,希腊诗人安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯、美国诗人、翻译家乔治·欧康耐尔、美国诗人詹妮弗·克诺罗弗特、克罗地亚诗人、翻译家米诺斯拉夫·柯瑞恩、德国诗人、翻译家顾彬、韩国诗人崔東镐、朴渼山、旅居香港的翻译家史春波、旅居美国的诗人、翻译家明迪、西班牙诗人、汉学家宫碧兰、北京诗人、翻译家西川、蓝蓝、王家新、树才、莫非、孙晓娅、连晗生、赵振江、胡续冬、范晔、姜涛、王东东、徐钺、评论家孙郁、李今、张洁宇、天津诗人李润霞、朵渔、柏坚、萧沉、雷玉华、评论家罗振亚以及诗人冯晏、王建凯等参加了这次国际诗人工作坊的研讨会和朗诵会等一系列活动。

  为促进国际间诗歌和诗歌翻译的交流,为推动中外当代诗歌的对话,中国人民大学文学院借鉴美国爱荷华大学、香港浸会大学的经验,组办了这次的国际诗人工作坊。邀请一批国际上有影响的诗人来大学从事短期的创作、翻译和交流活动,这在中国内地大学尚属首次,它也将为中外诗歌交流开创一种新的模式。

  这一届国际诗人工作坊的主题为“诗人作为译者”,正如主持人王家新在开幕式上所说:“诗人作为译者,这首先意味着存在的问题变成了一个‘翻译’的问题,意味着视现实为一种‘未知语言’,意味着人类的语言文化包括诗人的写作本身就带有一种翻译的性质。这就是为什么《巴别塔之后》的作者乔治·斯坦纳会说:‘我们的文学是巴别塔的儿女’。同时,我们这次以‘诗人作为译者’为主题,就是要延续和发展由诗人庞德和许多其他诗人包括中国现代诗人所体现的集创作和翻译为一身的‘现代传统’,这种传统的重建,对诗歌在今天和未来的发展都极其重要……”香港著名诗人、岭南大学教授梁秉钧则在他为工作坊提交的论文中具体谈到一个诗人的创作与翻译的关系:“写作人翻译其它文化的作品,为自己打开不同的窗子、从不同的视野瞻望,带入不同的感性……写作者广义来说其实是不断在翻译的状态中进行写作,他把现实的经验翻译成文字,他不光是翻译外国文学作品,也是在翻译传统的经典成为现代文本、翻译通俗文化的杂沓而成个人的深沉思维。他既迷失于翻译,又通过翻译找到自己。”

  国际诗人工作坊研讨会除在人大内举行外,还和北京大学世界文学研究所、首都师大中国诗歌研究中心合作,在北大和首都师大分别举行了“诗人译诗与以诗译诗”和“对中国当代诗歌的翻译”为专题的研讨会。在这几场研讨中,中外诗人、诗歌翻译家们深入探讨了当下诗歌和翻译的处境、诗歌翻译中的误读、对话、创造性、对“声音”的传递等问题,探讨了“诗人译诗”和当代汉语诗的“英译困境”及其前景,等等。除了这一系列的研讨会,国际诗人工作坊的诗人和部分在京诗人还在人大举行了以“喉头爆破音”为题的诗歌朗诵会,并在研究生课堂上举行了与人大学生的诗歌对话会。国际诗人工作坊的“最后一站”是天津,除了与南开学生举行对话会、与天津诗人座谈外,还在南开大学隆重举办了“国际诗人工作坊暨纪念一位诗人——穆旦”朗诵会,二、三百位南开学生和天津其他高校学生冒着严寒赶来听诗,给国际诗人们留下了难忘的印象。

  这届“国际诗人工作坊”虽然时间短暂,但取得丰富的成果,与会诗人提交的论文有《翻译的风格:从个人到诗意》(乔治·欧康奈尔)、《回到“逻各斯”》(安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯)、《在克罗地亚翻译中国诗歌》(米诺斯拉夫·柯瑞恩)、《中国诗——在云端》(宫碧兰)、《“我的身体躺在大海上,我的身体躺在大海上”——谈翻译》(詹妮弗·克诺罗弗特)、《当代汉语诗的英译困境》(明迪)、《翻译的蜕变:从“旧”词到“新”词》(史春波)、《韩国极抒情诗的起源与沟通》(崔東镐)、《我的诗世界》(朴渼山)、《错译侦缉记》(胡续冬)、《喉头爆破音:对策兰的翻译》(王家新)、《括号里的译者,或是翻译工作随想》(顾彬)等等。此外,通过这次工作坊,克罗地亚诗人、翻译家米诺斯拉夫将编译一本“中国当代诗歌读本”,希腊诗人安纳斯塔西斯则通过希腊驻华使馆,展开一个中、希诗人互访交流项目,美国诗人、翻译家乔直与史春波合作,将进一步展开对中国当代诗歌的翻译,韩国诗人、高丽大学教授崔東镐对韩中诗歌交流、旅美诗人、翻译家明迪、德国诗人、翻译家顾彬对翻译和出版中国当代诗歌也都有了新的计划。

  据悉,中国人民大学文学院的“国际诗人工作坊”每两年将举办一次,它已有了一个令人喜悦的开始。

  (欣桐 文)
           
  中国人民大学文学院“国际写作中心”供稿

    喜欢()

    南方论坛

    频道热门

    • 戴光郁行为 装置艺术作品选
      戴光郁,1955年11月生于成都,现生活、工作在成都、北京。戴光郁出生于书香世家,自幼接受书法、绘画和文学训练,是为数不多集诗人、视...[详情]

    • 伏龙水墨山水作品选
      伏龙,字九州,号阆墨斋主人,1975年生,大专文化、四川阆中人,曾就读中国书画函授大学,中国书画函授大学书画家协会会员,中国书画家...[详情]

    • 孟文治书法作品选
      孟文治,1963年出生于四川江油,短篇小说散见于《青年文学家》《参花》等杂志,参与或主编多本地方志。2020年出版长篇小说《深秋的上弦...[详情]

    • 阳子油画作品选
      阳子,新死亡诗派主要成员,2011年加入中国作家协会。出版诗集《阳子诗选》《语言教育》《独幕剧》等多部。其油画作品被道辉命名为“停...[详情]

    • 譚延桐超驗繪畫作品選
      谭延桐,书画家,作曲家,教育家,毕业于山东大学文学院,先后做过《山东文学》《当代小说》《出版广角》等报刊社的文学编辑,现为中国...[详情]