翻译家蓝仁哲去世 《我弥留之际》成弥留之作
|
蓝仁哲 1940年生,四川省资阳县人。1963年毕业于四川外语学院英语系,留校任教。1978—1980年作为访问学者,在加拿大多伦多大学访学两年。1993年开始享受国务院颁发的特殊津贴,曾任四川外语学院院长兼上海外国语大学博导。1984年筹建起中国加拿大研究会,担任该会会长长达10年,主编《加拿大百科全书》等。 11月11日,著名翻译家蓝仁哲先生因病去世。蓝先生曾任四川外语学院院长、中国加拿大研究会会长、“第五届鲁迅文学奖”文学翻译奖终评委员会主任等职务,是美国作家福克纳的研究专家,并译有福克纳作品《八月之光》、《野棕榈》和索尔·贝娄作品《雨王亨德森》等,今年翻译完毕的福克纳的《我弥留之际》是他最后一本译作,该作将和福克纳其他一些作品由译林出版社于明年推出。 译笔平实、雅致 南京林业大学的老师韩启群,读硕士时曾是蓝先生的学生。也是经由蓝先生的推荐和指引,她最终走上研究福克纳的道路,并和蓝先生一起合译《后现代主义质疑历史》一书。记者联系到她时,她表示非常难过。据她的一些了解,蓝先生是在九月底查出血小板减少,后来转成肺炎,并因为急性病发作去世的。 在韩启群看来,蓝先生是一个有古风的人,爱读易经,爱喝茶,爱听戏。待人温和,和做学问相比,更强调做人。她很欣赏蓝先生的译笔,觉得平实,雅致。作家赵柏田也表示,关于福克纳,自己之前一直在读李文俊的译本,后来有朋友向他推荐蓝先生的《八月之光》后,他被其中的很多译笔深深打动,觉得“简洁”而“雅致”。 《我弥留之际》成弥留之作 据悉,从2009年下半年开始,译林出版社开始策划出版一套福克纳的文集,在选择版本时,他们考虑到蓝先生在翻译《八月之光》时表现出的出色译笔,决定让他来翻译福克纳另一本书《我弥留之际》,责任编辑彭波告诉记者,蓝先生是今年6月底交的稿,自序的题目是“谁的弥留之际”,没想到一语成谶,现今,他居然去世了。 (记者于丽丽) |
相关阅读
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]





