白亚仁:莫言获奖提升中国文学在海外影响力
|
昨日,美国波莫纳学院亚洲语言文学系教授、著名汉学家白亚仁现身蓉城,特别提到去年莫言获得诺贝尔文学奖一事,让中国文学在海外影响力有很大提升。 翻译水平影响传播 白亚仁坦言,“现在,一个生活在中国的中国作家获得了诺奖,说明中国作家和中国文学的国际影响确实提高了。” 白亚仁分析道,中国作家知名度不高有三个原因:翻译的作品数量太少;多数作品质量不高;翻译质量比较差。白亚仁提到:“马悦然说中国有很多优秀的作家完全有资格获得诺贝尔文学奖,或多或少地因为翻译的原因,没能够被西方接受。” 难度在于传神翻译 白亚仁1977年毕业于剑桥大学,主要从事明清小说等方面的研究。从2000年初接触到余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》起,白亚仁利用业余时间做了12年的翻译工作,先后翻译了几部余华的小说和韩寒的杂文集。 白亚仁还提到,莫言获诺奖,英文译者葛浩文功不可没,但有人认为葛浩文对原著的改动太多。对此,白亚仁表示:“在西方国家,文学编辑很有权威,经常要求修改、删节。在中国,编辑很少发挥作用,那么只好由译者来承担。” 华西都市报记者李昊皎 |
喜欢()
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




