赵毅衡:川沙诗选集《春夜集》序(2)
|
There But Not There: The Muses Zhao Yi-heng There has been a doubt if poetry is analyzable. Our scholarly forerunners told us that they preferred to set it in between. A poem can be analyzed because it has words, or it will not become readable. As for the other part, to understand the context made up of words is not sufficient at all to cross the gap and grasp the true meaning of the poem. From this point of view, poetry might be designed on purpose to be incomprehensible. If I say I understand all in Mr. Chuan Sha's poetry, I am simply nuts. And if I go further to assure you that not only have I understood his poetry, but also will regard myself the only one qualified to write a "Preface" for his book, I will be nothing short of a lunatic. Confucius said, "Isn't it true that if one can not take the middle way in acting he is either crazy or impatient? A crazy man proceeds to possess, while the impatient selects to act." If I cannot choose to be impatient, I have to act crazy. Yet, even with the aggressive intention, I wonder if I am set to obtain anything. There seems to be, therefore, only one way left to solve the problem: to act as if you were crazy. I do not mean that I pretend to be an expert on something, whereas I know very little, but that I am bold enough to do something that I will never be able to do well. In other words, I am writing something about which I feel most clumsy. Am I sane to do so? The answer is yes, as there is no other way more justifiable. Poetry itself is actually an effort the poet exercises to look into a mystery, a trial to surpass the language limit from within, and an attempt to obtain something unanalyzable by something analyzable. I remember some scholar saying that it is impossible for a heart not to respond, and to obtain, for a language not to be used, and for communication to go on in silence. Truth exists either beyond the text, or between the words. The true meaning, therefore, becomes obvious even when the poet stops to continue. Silence speaks more, simply because the words are a greater challenge. What Mr. Chuan Sha gives us is not just a meaning, but also a way to play with the meaning, a promise set to be realized. In my opinion, this explains why a poem is called a poem. I think it fit to say that many of Mr. Chuan Sha's poems belong to some sort of game. The difference lies that this game is extremely serious, as it grabs your throat rather than to offer you something cool and nice with a pure context. You may therefore feel a thrill of pleasure of being choked as well as a piercing pain with it. Even when your body and soul have come to the verge of a collapse, you still have the feeling that you are alive, with the little remaining air. Only at the time you have learned to withhold yourself will you find from inside the right wording. I can tell that Mr. Chuan Sha has suddenly come to realize something in his work, but I am not sure if I would have felt the same. Nor will I be sure of the other readers. However, if we try, we will sooner or later catch the Muses within their shifting eyes. We will then be freed from the daily ordinary routines, and be blessed.
London, England June 2004 |
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




