村上春树《1Q84》来了 与名著《1984》有何联系(2)
|
赖明珠:这几年来他透过写作,可能自己也获得了疗愈作用。作品不再像年轻时那么多愁善感了。也可以说他的生命已经到达“天凉好个秋”的圆熟阶段,对社会对读者他有更多的关注。不过小说还是从男女主角,天吾和青豆的眼光和感受来描写的。正好这两个人对物质欲望都低,喜欢简朴生活,因此在他其他作品中常出现的外来语物质符号大量减少了。 “他最了解什么最吸引观众” 村上春树的文字魅力是其作品吸引如此多读者的重要原因之一。赖明珠指出,村上春树是学戏剧的,最了解什么最吸引观众。他的小说像电影一样充满视觉上的美感,听觉上的节奏感和故事高潮迭起的情节。在《1Q84》中,这种文字的“深入浅出”得到了充分体现。 赖明珠的中文译本常常被拿来与林少华、施小炜作比较。林译的华丽婉致被看过日文原著者指责为“添油加醋”,赖译的直白活泼又被部分林氏村上迷评价为“难以卒读”,施译则被一些读者认为太拘于原著而束手束脚。同时每个译者也都有他的支持者。 比如在《遇见百分百女孩》中有一句话,林少华颇为斟酌地译作:“或许你也有你的理想女孩。例如喜欢足颈细弱的女孩,毕竟眼睛大的女孩,十指绝对好看的女孩,或不明所以地迷上慢慢花时间进食的女孩。” 赖明珠则译为:“或许你有你喜欢的女孩类型,例如你说小腿纤细的女孩子好,也许非要手指漂亮的女孩才行,或者不知道为什么,老是被吃东西慢吞吞的女孩子所吸引。”后者干脆浅白的风格,翻译专家余中先认为是最接近原著的。 南都周刊:译完《1Q84》之后,您喜欢它吗?在您心目中,这本小说最精彩的地方在哪里? 赖明珠:或许因为村上春树是学戏剧的吧,我觉得他对人物的描写特别生动。 例如:编辑小松 “小松这个人有某种深不可测的地方??他是依自己的理论思考事情,下判断的类型。他不会做不必要的炫耀,但他读大量的书,对分歧的各方面都拥有绵密的知识。他还能凭直觉看穿别人,拥有挑出好作品的慧眼。其中虽然含有相当程度的偏见,不过对他来说,偏见也是真实的重要要素之一。” 对人物造型的想象,也是阅读村上春树作品的一大乐趣。 南都周刊:总结来说,村上春树作品的文字魅力在哪里? 赖明珠:村上的用字基本上浅显,但有时也晦涩、暧昧、深沉。时深时浅,时快时慢,形成活泼生动的节奏感。 内容除了大部分容易懂之外,一定还会留下小部分暗影,像看不透的谜,陷入他的文字迷宫,幻想情境中,一时出不来。 村上春树的博学多闻,可以说是成长背景所培养出来的。 父母亲是国文老师,小学时就要他熟背《枕草子》、《徒然草》、《平家物语》等日本古典名著,餐桌上的话题是《万叶集》。奠定了他深厚的日文基础。 中学时代父母为他订购《世界文学全集》、《世界史》。他可以到家里附近的书店签账买书。读神户高中时代,开始到旧书店买船员留下的英语小说,听西洋歌曲,看世界电影。吸收大量的西方文化艺术。并开始尝试把英语翻译成日语。 大学读早稻田戏剧系,又在戏剧博物馆大量熟读剧本。还没毕业就开起咖啡厅,每天听客人谈人生百态。 这样的成长背景和生活方式,培养出他蕴藏丰富的文学矿脉。 由于他是学戏剧的,最了解什么最吸引观众。他的小说像电影一样充满视觉上的美感,听觉上的节奏感,和故事高潮迭起的情节。他把自己的感觉透过洗练的文笔,像对朋友述说般,真诚地直接传达到读者的内心。 例如有一段,这样描写月亮: “都市世俗的灯光,像平常那样消去星星的踪影。天空虽然晴朗,却只能看见几颗特别亮的星星,淡淡地分散在一些地方而已。虽然如此只有月亮还是可以清晰地看见。月亮对照明、噪音、污染的空气都没有一句怨言,依然规矩地浮在那里。只要睁大眼睛,也可以辨认出那巨大的陨石坑和山谷所形成的奇妙影子。在无心地眺望着月亮的光辉之间,天吾心中从古代所承继下来的记忆般的东西被唤起了。从人类得到火和道具和语言之前开始,月亮已经不变地站在人类这边??” 在写作之初,他就体认到“想写不一样的东西,必须用不一定的语言。”因此他非常重视文体,叙事方式自成特色。 文浅意深,是翻译村上最大的困难 赖明珠曾经去拜访过村上春树两次。实际见面的感觉是“人如其文”,村上与他的文章和书中主角“我”给人的印象很接近——完全不摆架子,从容自在,态度自然,说话幽默,相当平易近人。不过也看得出是个很有个性和原则的人。当然,赖明珠认为,要了解一个作家,读他的书才是最好的方法。书中所写的事情,绝对比短时间见面所谈的更深入。 南都周刊:您觉得村上的作品容易翻译吗?在翻译过程中,您最大的快乐和困难分别是什么? 赖明珠:我开始翻译他的作品时,他还没有现在这么大的名气,因此是以比较轻松的心态开始的。起初觉得他用字简洁,应该不难翻译。他早期的作品句子确实比较简短。基于想把好东西跟朋友分享的出发点,觉得自己只是在做一件自己喜欢做的事情。他的作品渐渐受到大家的欢迎,感觉很欣慰。 但后来他的小说有越来越长和越来越深的转变。幸亏基本上他的文法结构清晰、思考逻辑合理,就算有些句子长一点,只要仔细阅读应该不难理解也不难翻译。比较困难的地方是,他喜欢用简单的文字表达难以用文字表达的感觉,这在翻译的时候,必须很用心去揣摩,以免误解或遗漏了某些细腻和微妙的地方。 最大的快乐是把他的特殊文体转换成中文还能保持那特殊文体的感觉。 最困难的是他的外来语范围很广,从音乐曲名、电影片名、人名到商品品牌、烟酒食物名称,有时查很多数据都查不到。现在有网络方便多了。 |
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




