《百年孤独》怎样影响了中国?(2)
|
梁文道:以前老译本不是译的不好,但是那个年代好像翻译者调动的语言资源不够用。或者以前的语言资源在运用上受限制。我常常觉得这是不是跟时代变化有关,我相信有很多重要作品需要不断重译,这可能是不同的时代大家对语言该是什么样有不同的理解。 止庵:我们还必须注意一个现象,第一个译本到现在之间,中国出了很多优秀作品,包括莫言先生在内,他们本身对于汉语有一个贡献,使得我们的汉语跟二十年前或者三十年前不太一样,我们这些作家使得汉语更完善。 陈众议(西语专家):我首先同意刚才范晔的说法,要找那个调子,实际上也就是语言风格,我觉得他找到了。说到翻译具体的问题,我觉得过去的译本并不是不好,但翻译是一个没有止境的工作,信、达、雅有时候是矛盾的,当然那个“雅”主要是针对古典文学。现代文学有的时候是不雅的,里面会有很多脏话。范晔总体来说译法跟过去不一样,西班牙里面用的词,后面潜台词是它在烫我的手,范晔译成“它在烧”,这个很忠实。包括小说头一句很经典,他把它断得很好。中文里“想”里面可以涵盖“回想”,西班牙语里面“回想”和“想”是两个词,他选择“回想”,这是他仔细的地方。孙小宁整理 |
喜欢()
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




