茅盾:翻译的困难实在不下于创作
|
茅盾在驳斥郭沫若重创作、轻翻译时曾感慨:“翻译的困难实在不下于创作,或且难过创作。” 将美国作家福克纳作品带入中国的老一辈翻译家李文俊,翻译福克纳的作品时,一天只能翻译数百个字。而有“天书”之称的《芬尼根的守灵夜》,译第一卷就花了戴从容整整7年时间。 每个译者都是和语言较量的人。他们遵循不同的规则,用属于自己的方式,赋予作品新生。英国诗人约翰·德莱顿曾用“戴着镣铐在绳索上跳舞的舞者”来形容译者。在中国,译者的“舞姿”同样艰难——直译与意译的界限在哪里?是做严谨的匠人,还是不断创造的大师? 日前,李笠与马悦然之间掀起的一场骂战,把“译者身份”的命题重新抛向大众。 据《名牌》杂志 作者:林夏生 王俊逸 桃子 |
喜欢()
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




