南方艺术

世界的鲁迅与鲁迅的中国:翻译文本达到50多个国家(2)

  来自美国的汉学家、加州大学尔湾分校历史教授华志坚则曾在《时代》周刊撰文称鲁迅为“中国的奥威尔”:二人皆有新名词进入政治辞典:阿Q主义在中国之易于理解,恰如“老大哥”通晓于他国;鲁奥皆半生以左派独立思想者立命,批判教条主义与政治光谱中的一切伪善。

  被拒绝的诺贝尔

  汉学家李欧梵至今认为鲁迅是属于全世界的、大众的,每个人心中都可以有一个鲁迅。上世纪60年代欧洲和美国的学界出现左翼思潮,因此鲁迅的作品被介绍到美国和欧洲。但是,现在美国大众很少有人了解鲁迅。“这其实是一种吊诡。你只能说鲁迅是属于世界的,才能促使世界的读者都去认识鲁迅。但如果把鲁迅当做一种学问,外国人又多不懂中文,就没人能懂鲁迅了。”这一点,正如大多数人会记得作为第一位受外国人关注并有可能获得诺贝尔文学奖提名的中国作家,鲁迅拒绝了这个奖,但他的理由却鲜少被提及。

  1927年,来自诺贝尔故乡的一位探测学家来到中国,了解了鲁迅的文学成就之后,这个瑞典人便与刘半农商量准备推荐鲁迅为诺贝尔文学奖候选人。刘半农托鲁迅的好友台静农去信征询意见。但鲁迅婉言谢绝了。在给台静农的信中,鲁迅说:或者我所便的,是我是中国人,靠着“中国”两个字罢……我觉得中国实在还没有可得诺贝尔文学奖的人,瑞典最好不要理我们,谁也不给……

  鲁迅写这封信,正是在中国新文学经过风风火火的10年之后,彼时对于中国文学的高度自信正在知识分子群体中间流行。但鲁迅难得地保持了理智,他的那封信则永远留给了中国文学的后来者们,直到今天,我们的作家们依然极度渴望着这一奖项,多少因为他们没有足够幸运到拥有鲁迅的清醒。

  鲁迅逝世时,英国教授谢迪克当时正在北平燕京大学任教,后来他这样描写鲁迅的肖像:“从耸立的头发到他有力的头骨,无处不洋溢出坚决和刚毅。一种坦然之貌,惟完美的诚恳的人才具备的。前额之下,双眼是尖锐的,而又是忧郁的。眼睛和嘴都呈露出他的仁慈心和深切的同情,一抹胡须却好像把他的仁慈掩盖过去……”

  正如他的长相所同时传递的尖锐与忧郁那样,无论是之于中国还是世界,鲁迅皆同时具有读书人的柔情和战士的赤诚。他是如此多面以至于从来难以被界定,但在其逝世后的年月中,他的作品和文字走得越远,鲁迅身为一个符号被误读的可能性便越大,而他的被演绎,也在某种程度上提供了全球不同文化圈借由同一形象反观自我的契机——一座“丰碑”不但会激发着人们去追寻谁曾经作为雕塑家参与了对它的塑立,也会让人想知道它是竖立在哪儿,毕竟海边与城市公园中心是完全的两个概念。时空和语境的相异不停改变着他的面目,但鲁迅因此从不曾离开这个世界。

喜欢()

南方论坛

频道热门