美国作家1933年译水浒 名为《四海之内皆兄弟》(2)
|
Lu Ta cursed him, saying, "You incestuous beast, do you still dare to answer me?”And he lifted his great fist and hit Cheng on the eye socket and split open the corner of his eye so that his eyeball burst out. It was now to Cheng as though he had opened a silk shop wherein were silks of many colors, for he saw black and purple and red from the bursting of his eyeball. …… And he gave him another hit on the temple with his clenched fist.By now it seemed to Cheng that he was in an assembly of priests in great mass and he heard in his head the reverberations of the great musical instruments, and the clanging of cymbals great and small, all going on together. 本报回译 鲁达再上前一步,踩在蜷在地上的郑屠胸口上。鲁达伸出的拳头每只像粗陶罐一样大,他怒视着底下的郑屠说:“我一开始在将军门口看门,然后被提升为五个区的官员,但我还是不觉得我当得起领主这个虚名,你难道就能叫这个名字?你不过是个卖肉的,就是操刀的屠夫——狗一样的人怎么配称‘官’?你怎么敢用强,骗姓金名玉莲的女仆?” …… 鲁达口中咒他:“你这个畜生,还敢回答我的话?”然后他举起大拳打在郑屠的眼窝,在他的眼角打出一条口子,眼珠都快掉出来了。现在郑屠好像是开了一间丝绸铺,里面有各色丝绸。因为他爆出的眼睛看到了白色紫色和红色。 …… 然后他又打了郑屠一拳,打在他的太阳穴上。但现在郑屠好像身处一大群牧师中,脑子里好像听到了混乱的乐器声,大大小小的铙钹咣当不停乱响。 四大名著书名的搞笑英译 《水浒传》—— 《105个男人和3个女人的故事》 英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water Margin》(水边)。 在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。 另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德文节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。 《三国演义》—— 《三个国家的罗曼史》 早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个国家的罗曼史);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个国家)。 《西游记》—— 《侠与猪》 《西游记》的外文译名,主要有两大类。 一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《Record of a Journey to the West》(西行之旅的记录)、《Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)…… 另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》…… 也有版本译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。 《红楼梦》—— 《红色大楼里的梦》 《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以外国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来,如:《The Story of the Stone》(石头的故事)、《A Dream of Red Mansions》(红色大楼里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦)。 |
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




