南方艺术

译介传播:推动文学“走出去”(2)

  如果说国家支持是文学对外翻译的基础,那么民间力量的集结和资源共享则为中国文学“输出”打开更广阔的渠道。特别是翻译力量方面,中外翻译家不约而同地关注到了民间翻译力量的兴起。美国弗吉尼亚大学中国文学教授罗福林就注意到近年国外有一批新生翻译力量出现。这些人大都是中国文学爱好者,一般是英语国家大学或研究院近年的毕业生,相当一部分人有英文写作才华。因为对外汉语教学的迅速发展,他们的中文水平都比较高,其中也有几个核心人物多年在华居住。他们通过网络便利,比较快地形成了几个翻译圈子,比较著名的有Paper Republic(纸上共和国)等。他们与出版界经纪人、出版商有联络,用网站交流意见,甚至讨论成立公司或用其他平台把翻译事业固定下来。这些人在语言、文化知识和职业方面没有以往那么大障碍,可以期待他们在未来中国文学对外译介方面开辟崭新的篇章。据了解,中国外文局外文出版社与香港中文大学、台湾国立大学合作的中文翻译网站“译道”正在建设之中,该网站专为翻译提供所有中国古代到现代文学作品的作者介绍、译者介绍、翻译时间等信息,可以中英文进行查询,建成之后会为文学对外翻译提供很多便利。

  上世纪九十年代以来,中国文学的作者和作品数量大幅增长,作品种类和风格也日趋多样,作品的选择、翻译的评价、译者与作者的沟通显得尤为重要,呼唤着中国文学对外译介机制和体系的建立与完善。不少国外汉学家和翻译家都希望中国相关机构能及时将当代中国文学的优秀作品,包括文学意义上和真实反映中国当代社会风貌的优秀作品推荐出来;希望加强诗歌、散文、报告文学等文类的翻译推广;希望作家与翻译者之间建立便捷通道,直接对话,减少繁琐的中转过程,建立作者与翻译者之间的信任和良好的合作关系;希望中外翻译者加强合作,取长补短,提高翻译水平和效率。提倡翻译专业化,特别是建立完整有效的翻译评判体系和批评机制,以改进译本为目的,形成良性循环。

喜欢()

南方论坛

频道热门