南方艺术

向明译:简·赫丝费尔(Jane Hirshfield)的诗

  辐射加激情(Radiation and Excitement)
  ——美国当今最夯女诗人简·赫丝费尔诗选译

  向明 译注

  当今美国诗坛如日中天的女诗人简·赫丝费尔(Jane Hirshfield)的诗,被纽约时报书评称之为「辐射加激情」交织,对人类的内心和自然世界产生微妙的互动,富于哲学宗教气质,因而被形容为「形而上的诗人」。她的诗集<加点糖,加点盐 Given Sugar,Given Salt>,于2001年获美国国家图书奖。2009年五月23日第二届中国诗歌节在西安召开,简女士为唯一被邀请的外藉诗人,受到主办单位极高的重视和接待。台湾女诗人尹玲教授和我由于语言交流的方便,成为众多诗人中唯一能和简女士交谈和交换心得的少数几人。她曾翻译古代日本女诗人小野小町及和泉式部作品《墨黑的月亮》。对我国诗歌是初步接触,但她感知中国诗的博大精深和文字奥妙远非其它文字所可能企及,她希望这次来参加中国诗歌节是她走进中文诗歌天地的一个开始。简女士的诗与其形容为一「形而上的诗人」,然我从她《加点糖·加点盐》这本诗集中所获得的印象是,她是一个更贴近现代人生活和感受的诗人,她的诗中并没有形而上的玄妙和高蹈,却用人人都能共感的语言和轻巧的意象,让我们能获致会心一笑的人生乐趣。下面试译八首短诗,以享读者:

  啥也不久长(Nothing lasts)

  「啥也不久长」——
  思考得面面俱到多困难
     *  
  「啥也不久长」——
  一个应允也是一种慰安
     *
  悲伤和希望
  乃跳绳手执的两端
  好难缠的一双女儿
     *
  一个穿羊毛衣,另一个穿棉布衫
  
  要快乐有多难(Happiness is harder)

  一本诗集
  从头读到尾
  可以治愈某种忧伤
    *  
  人总得作些选择
  什么都无所谓,就是那样
    *  
  这杯咖啡,那件套装
  「这是我爱来的时光。」
  「今天,我要洗玻璃窗。」
    *
  要快乐有多难
    *
  想想那些圣哲的嘉言
  清醒的活着,似乎多简单
  饿了吃,倦了睡
  这样选择完美吗,或一点也不?
    *
  不管如何,事事似乎都在互相较量
    
  合 同(The contract)

  那个送我一大捆玫瑰的女子
  叮嘱我
  「要狠狠的加以修剪。」
    *  
  枝干们开始顽抗
    *  
  刺针和芸芸的杂草
  沾满我的手套和衣裳
  修剪刀下尽皆绿色的伤残
     *
  简直不敢相信
  渺小的余生竟被我切成碎屑
     *
  我的双手依然快速移动
  使得那些活生生的枝叶
  全都认命消亡

  香  柏(A cedar Fragrance)

  即使现在
  数十年以后
  我仍在浇冷水洗脸
    *
  并非什么修养不修养
  也非保留记忆
  更不想以清凉来苏醒某些打击
    *
  不过是练习
  选取
  从不必要变成必须

  速度与完美(Speed and perfection)

  杏花的季节很快就过去了
  单单只需一夜的清风
  我跪倒在地,抬腿复伸脚
  吃我所能吃的,趁伤痕未出现前

  片 刻(Moment)

  自睡梦醒来时
  人会片刻失智
  她是谁,他又是谁?
    *
  这种事一生都在发生
  一次或两次
  毫无疑问,你也遇到过
    *   
  有些只有片刻的
  恐慌
  有时则会欣慰的感叹
     * 
  而后多会一个艳羡另外一个
  人深爱他自己乃属必然

  树(Tree)

  多么愚蠢
  竟让一株稚龄的红木
  种植在屋旁
     *  
  这一生就
  仅此一点点时光
  你总得有所选择吧!
      *  
  那个沉稳的大块头
  这些杂乱的汤盘和书本
      *
  初发的枝枒己在窗玻璃上开始蠕动
  文静地不着边际轻击生命

  诗的两端(Poem with two endings)

  一提起「死亡」二字,整个屋子都冻僵
  甚至沙发椅都停止转动
  即使灯
  就像松鼠突然警觉被人盯
     *
  继续提这个字
  而诸事仍在进行
  你的生活承受
  一部旧胶片般急速的抽动
     *
  再说下去
  在口中不断欲言又止
  变成另一种音节
  购物商场像甲虫尸体般打旋
     *
  死亡是贪婪的,吞噬一切生者
  生命是贪婪的,吞噬一切亡灵
  仍不满意,也永不满足
  每吞噬一次,世界便失去一次
     *
  握住生命就像握住死亡一样强烈
     *
    (但那些消失的,消失掉的心爱的人,又在那里呢?)

    喜欢()

    南方论坛

    频道热门