向明译:简·赫丝费尔(Jane Hirshfield)的诗
|
辐射加激情(Radiation and Excitement) 向明 译注 当今美国诗坛如日中天的女诗人简·赫丝费尔(Jane Hirshfield)的诗,被纽约时报书评称之为「辐射加激情」交织,对人类的内心和自然世界产生微妙的互动,富于哲学宗教气质,因而被形容为「形而上的诗人」。她的诗集<加点糖,加点盐 Given Sugar,Given Salt>,于2001年获美国国家图书奖。2009年五月23日第二届中国诗歌节在西安召开,简女士为唯一被邀请的外藉诗人,受到主办单位极高的重视和接待。台湾女诗人尹玲教授和我由于语言交流的方便,成为众多诗人中唯一能和简女士交谈和交换心得的少数几人。她曾翻译古代日本女诗人小野小町及和泉式部作品《墨黑的月亮》。对我国诗歌是初步接触,但她感知中国诗的博大精深和文字奥妙远非其它文字所可能企及,她希望这次来参加中国诗歌节是她走进中文诗歌天地的一个开始。简女士的诗与其形容为一「形而上的诗人」,然我从她《加点糖·加点盐》这本诗集中所获得的印象是,她是一个更贴近现代人生活和感受的诗人,她的诗中并没有形而上的玄妙和高蹈,却用人人都能共感的语言和轻巧的意象,让我们能获致会心一笑的人生乐趣。下面试译八首短诗,以享读者: 啥也不久长(Nothing lasts) 「啥也不久长」—— 一本诗集 那个送我一大捆玫瑰的女子 香 柏(A cedar Fragrance) 即使现在 速度与完美(Speed and perfection) 杏花的季节很快就过去了 片 刻(Moment) 自睡梦醒来时 树(Tree) 多么愚蠢 诗的两端(Poem with two endings) 一提起「死亡」二字,整个屋子都冻僵 |
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




