南方艺术

两首名诗的不同翻译版

 两首名诗的不同翻译版本供大家参考~

    W.B.叶芝:《寒冷的苍穹》

    突然我看见寒冷的、为白嘴鸦愉悦的天穹
    那似乎是冰在焚化,而又显现更多的冰,
    因而想象力和心脏被驱赶得发了疯
    以至这种或那种偶然的思绪都
    突然不见了,只留下记忆,那理应过时的
    伴以青春的热血,和很久以前被勾销的爱;
    而我从所有感觉和理智中承担起全部责备,
    直到我哭喊着、哆嗦着,来回地摇动
    被光穿透。呵!当鬼魂开始复活
    死床的混乱结束,它是否被赤裸裸地
    遣送到道路上,如书上所说,被上苍的
    不公正所打击,作为惩罚?

    (王家新 译)


    此诗为叶芝闻讯毛特·岗与约翰·麦克布莱德结婚后所写,叶芝曾说这首诗“是——种尝试,去描绘寒冷而超然之美的冬日天空在他身上激起的感情,他感到孤零零而又负有责任,因为那过去的种种错误折磨着他心灵的平静,使他孤独不堪。这是梦幻—般的感受,周围物体依然清晰地固定在脑海里,又在那片刻而永恒悬置的回顾里,加进了这许多年的思想和现实。”(裘小龙注)

    突然间我看到了寒冷的令乌鸦喜悦的苍穹
    它看似冰在燃烧但却不仅仅是冰,
    在心灵与想象之上被疯狂驱赶着的,
    每一这样和那样的偶然思绪
    消逝了,仅存的记忆,应在季节之外
    混合了热血,属于青春及涉过久远岁月的爱;
    而我忍受了感觉和理性的全部责难,
    直到我呼喊着颤栗着前后摇摆,
    被光线射得满身孔洞。嗅!当鬼魂开始在
    死亡之床上加剧混乱,是否它被
    赤裸着抛到了路上,正如书中所言
    为天罚的不义所击打

    (姜涛 译)
 

    茨维塔耶娃:《我将迟到约定的会晤》

    我将迟到约定的会晤。
    抓住了额外添加的春天
    ——头发灰白的我一定到来。
    你已郑重地约定了它!

    我将走上好多年——奥菲丽娅
    对苦涩芸香的兴趣并不动摇!
    走过高山,走过广场,
    走过心灵,走过手掌。

    在大地上生活很久!密林深处——
    血液!而每一滴——都是小河湾。
    可是,在靠近河岸的地方,奥菲丽娅的
    面孔永远被掩盖在苦涩的草丛中。

    她饱尝了情欲,全身盖满了淤泥!
    像光束照射在碎石上!
    我高高地爱过你:
    我把自己埋葬在天空上!
   
    1923.6.18

    (汪剑钊 译)

 

    我将迟到,为这我们已约好的
    相会,当我到达,我的头发将会变灰……
    是的,我想我将被攫夺
    在春天,而你赋予的希望也太高了。

    我将带着这种苦痛行走,年复一年
    穿越群山,或与之相等的广场、城镇。
    (奥菲尼娅不曾畏缩于后悔!)我将行走
    在灵魂和双手之上,勿需颤栗。

    活着,像泥土一样持续。
    带着血,在每一河湾,每一灌木丛里。
    甚至奥菲尼娅的脸仍在等待
    在每一道溪流与伸向它的青草之间。

    她吞咽着爱,充填她的嘴
    以淤泥。一把金属之上的光的斧柄!
    我赋予我的爱于你:它太高了。
    在天空之上是我的葬礼。

    (王家新 译)

    喜欢()

    南方论坛

    频道热门