《堂吉诃德》译者呼唤理想主义回归
|
“为什么在中国和全世界,塞万提斯的不朽创作再次引起人们的关注。”北京外国语大学教授董燕生12日在他翻译的《堂吉诃德》再版发布会上说,“呼唤堂吉诃德归来反映了某种社会渴求:对崇高理想的渴求。” 69岁的董燕生教授在中国西班牙语教学界享有威望,曾于2000年被授予西班牙伊莎贝尔女王勋章。12日发布的《堂吉诃德》再版特装本,将作为14日正式开幕的北京塞万提斯学院成立庆典用书和展示与传播西班牙文化的标志性出版物。 西班牙文艺复兴时期重要作家米盖尔·德·塞万提斯(1547年-1616年)的代表作《堂吉诃德》,自1605年问世400年来,已译成54种文字,出版2000多个版本。2002年,由诺贝尔文学院等机构举办,54个国家和地区的100位著名作家参加的“人类伟大作品”评选活动中,《堂吉诃德》以最高票数位居榜首。 小说描写一个穷乡绅读游侠骑士传奇入迷,化名堂吉诃德,穿上古老的盔甲,骑上嶙峋的瘦马,在侍从桑丘的陪伴下,走出西班牙乡村,向幻想中的巨人,军队——现实中的风车和羊群发起英雄般的攻击。最后无功而返,临终醒悟。但他的身上带着对现实社会的批判,疯狂中带着理想主义的高尚。 中国最早的《堂吉诃德》译本,1922年由商务印书馆出版,译名为《魔侠传》。“文革”前后,杨绛先生首次依从马林校勘本从西班牙语翻译了《堂吉诃德》(1978年出版),这是中国目前印数最多的版本。 1995年,董燕生教授重译了《堂吉诃德》。2001年,董燕生教授因翻译《堂吉诃德》荣获中国最高翻译奖——鲁迅文学翻译彩虹奖。 董燕生教授在发布会上强调,目前出现了贪婪物欲广为泛滥的趋势,有必要呼唤“堂吉诃德”式理想主义的重新回归。 |
喜欢()
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




