有关奥登:一首诗的翻译及其他,或者轻松的知识
|
在当前及先在的诗歌翻译者那里,奥登恐怕属于公认的最为难译的一位。然而,在未见原作与猜测揣摩中,奥登的难译之“难”却被转换成了难解之“难”。极端之时,恐怕就是认为阅读或者译解奥登如同猜谜或者瞎子摸象。奥登的作品尽管语言妙趣横生,风格纷繁多变,题材宽广博杂,然而,却并非无迹可循晦涩难懂。也许可以这样说,奥登诗的复杂在于他对语言的非凡理解和运用,而不在于他的主题、意义或者是诗意的别有洞天。埃米莉·狄金森有诗云:心灵寻找着自己的朋友。只要对于其人有足够的理会,对其作品有足够深入的阅读,对其关于写作的态度和人生的态度有足够的感受,理解奥登的作品就不会再是一件不可能的事,奥登的诗歌也不是有着复杂谜底的谜语/密语,更不是瞎子面前的一头巨像。比如这首《Easy Knowledge》,从理解上来说,如题目所示,非常easy。The unbridged gulf,the lost wholeness,the threat of violence,这三个元素形成了奥登早期诗作里一个无法分割的cluster。写于一九三零年五月的《Easy Knowledge》,同样或多或少地涉及到这三个elements。与奥登绝大多数作品一样,这首诗也有不同的版本。在1945年出版的《The Collected Poetry of W.H.Auden》中,这首诗的标题是:Make up your Mind,还有一个副标题:To have found a place for nowhere。 Between attention and attention, 诗人直截了当进入恋人的心灵。爱者(lover)体验到的,在专注与专注的空档里,在第一个决定和最后一个决定之间,充盈天地间的是mortal distraction,是摧毁性的分神与不安,是致命的焦灼与斗争。在远方,在身旁,是日日夜夜的、说不清道不明的暧昧需要,是一种缺乏的感觉,是一种涉及私事的过错。这八行诗构筑了上下左右的一个封闭的情感空间(earth and air,Further and nearer),爱者被封闭于这样的空间,无法逃脱,在绵延的时间里挣扎(days and nights)。 And the fatigued face, 这个闭锁空间又在接下来的诗行中复现(the horizontal force/And the vertical thrust),仿佛情感之网无处不在。面色苍白的爱者(the fatigued face)在情感的枷锁的紧逼中,Makes random answer/To the crucial test。这类似于很多电影里都会出现的场面:一个陷身爱情的人(多为女性)正用扑克牌计算自己的命运。命运是残酷的(the crucial test),而扑克牌给出的答案却是随机的(random)。 The uncertain flesh, 当心灵/精神在寻找答案时,靠不住的、易变的肉体却磨皮擦痒(Scraping back chair),原因是the wrong train。因为关于爱的知识与具体情爱之不可弥合的差距(The unbridged gulf),因为先前的感受之无法把握,所以,先前的训练是不正常的,不对的。而且,那wrong train却是随时进行着,比如在朋友的朋友面前陷入泥泞之际,在与那snub-nosed winner握手之际。 The openning window,closing door, 第二节一开始就出现门和窗,仿佛有些突兀。其实,这正是作者想要的效果:希望读者从上一节造成的顾影自怜的情感体验的迷梦中脱身出来,恢复理性的状态。其实,敏感的读者读到这里,看到The openning window,自然会有一种从上节的紧张气氛中舒一口气的感觉,然后,继续的阅读,已经有了一种必要的距离。或许,这才是阅读诗歌的正确态度。第一节的体验型情感在第二节里被分析型情感替代。关闭的门意味着拒绝,而打开的窗却是一种诱惑,这一开一关,既非情事的结束,也非情事的复原和从头再来;诱惑与拒绝的游戏必须不停地玩下去。 These wishes get 很典型地,在这里,被爱者(the loved one)成为了the town [to be visited by lover]:the love loses his way,has to ask for direction。爱者迷了路,不得不打听方向。把恋人比作小镇,与《悼念叶芝》里“身体的各省都叛变了”是一样的手法。从闭门开窗的房屋到令人迷失的城镇,诗歌/情感的空间扩展着。第一节的内在空间映射成第二节的外部空间。第一节里模糊的个体在这里也成了表征群体的“我们”(us)。 while the divided face 爱再一次被提及,并被理性化(registering/Acreage,mileage/The easy knowlege/Of the virtuous things),但依然不能被感觉到(not felt):the divided face/Has no grace/No discretion/No discretion。第一节里那张苍白疲乏的脸,现在被分割被规划,成为一张被爱者之城镇的一幅地图,它标明了面积,距离,记忆中善美事物的简单常识,但是却没有爱的优雅,爱的谨慎以及爱的占驻。 2005.2.28 北京电影学院 轻松的知识 W.H.奥登 在专注与专注之间, 打开的窗,关闭的门, May 1930 试译于2003.12/2005.2 Easy Knowledge W.H.Auden Between attention and attention, The openning window,closing door, May 1930 |
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




