南方艺术

奥斯卡效应搅动书市,翻译文学为何争搭影视便车

    继奥斯卡热门电影《朗读者》《返老还童》《革命之路》的引进版原著在中国图书市场走俏之后,出版社借着“奥斯卡效应”纷纷引进推出影视原著小说。近日,《贫民富翁》《驱魔人》《辛德勒的名单》等历届奥斯卡热门影片的原著图书相继与中国读者见面。

    事实上,翻译小说搭上“影视便车”以吸引读者,在图书市场上已经蔚然成风。即使与奥斯卡小金人毫无关系,不少外国小说也想方设法与其“攀上关系”。例如,近期推出的新书《项塔兰》的封面上就赫然印着“与《贫民富翁》完全不同的阅读大冒险”“强尼·德普主演电影正在火热拍摄中”的广告语,赚足了读者的眼球。而风靡美国的青春偶像“吸血鬼”影片《暮光之城》,最近也带动了同名引进小说的大红大紫。

    据上海译文出版社介绍,相比去年仅有一部奥斯卡电影《潜水钟与蝴蝶》的引进版小说在中国市场一枝独秀,今年第81届奥斯卡提名的5部最佳影片中的《贫民富翁》《朗读者》《本杰明·巴顿奇事》和《对话尼克松》均是根据小说改编,这使得今年的“奥斯卡效应”在图书市场表现得尤为显著。此外,今年影片原著小说趁热打铁,有的版权在握,有的第一时间获得独家出版权,上市时间紧跟颁奖礼是今年书市“奥斯卡效应”分外明显的一大原因。

    出版业内人士指出,影视作品尤其是获得奥斯卡奖的优秀影视作品,对于拉动日益萎缩的文学阅读确有奇效。例如,译林出版社早在2005年就引进的原著图书《朗读者》之前反响平平,销量不尽如人意,但在电影《生死朗读》获得奥斯卡提名之后,小说的销量节节攀升并登上了各大图书销量排行榜。

    不过,“奥斯卡效应”拉动图书销售,借助影视魅力为文学吆喝,这究竟是阅读之福抑或阅读之祸?资深翻译者冯涛认为,两者互为补充是好事。电影情节更为饱满丰富,但无法体现原著本身独特的文体。另一方面,电影所带来的视觉冲击和震撼也是文字难以替代的。

    上海知名出版人黄昱宁则指出,“和电影嫁接关系密切的小说,显然卖得更好。今后电影和原著的亲密关系将越来越难以分割。”

    喜欢()

    南方论坛

    频道热门