安西(AnXi)的诗
|
英译:安西的诗 Poems by An Xi An Xi, born in Luanxian County, Hebei Province, 1970. After his graduation from Northeast China University of Politics and Law, and now he lives in Chongqing. 回声 每一个深夜 我都会 用我的十个指头 敲打我的头颅 只是为了聆听 那些来自脑海的回声 在黑暗中 轻轻移动 仿佛在不远处 有另外的人 和我做着同样的事情 Echoes Late at every night I tap my head with my ten fingers just to listen to the echoes from my brain gently flitting in the dark, as if someone else not far away doing what I do. 一颗子弹在水中穿行 一颗子弹在水中穿行 就像爱情经过血液 就像天使回到人间 最后更像 隐去的叹息 所有的鱼都在惊呼 所有的水都因此沉默 A Bullet Piercing Water A bullet piercing water Just as love piercing blood Or an angel returning from heaven, And much more As a sigh fading away. All fish are exclaiming While the whole water are silent for it. 如梦令 我用三十一种爱情 追逐黑暗中的飞翔 在远离人间的地方 在早已消逝的方向 As a Dream I pursue a flight in darkness with thirty-one sorts of love at somewhere far from this world and in a long-lost direction. 千 帆 一千只羽毛是一支军队 集体的梦游 多么完美的风暴! 而我,就是那大海 A Thousand Sails A thousand feathers are a troop"s collective sleepwalkings. and what a perfect tempest it is! and, I am the sea… 花 舞 仿佛要印证我的一生 这一朵忘记前世的火焰 她不安的呓语 从春夏秋冬四个方向 将我 渐渐包围 A Flower’s Dance Forgotten its former life, this flame, as if to confirm my life by her restlessly words from sleep, surrounds me little by little from four directions of four seasons… 月来海上 这粘稠的液体 比风更快 它已经抵达我的手指! 如果更快 它将抵达更多 我曾经的苦难与梦想 The Moon Comes to the Sea This slimy liquid already reached my fingers faster than wind! If faster it will reach much more of the misery and dreaming I ever had. 说 爱 第七十七只 装满月光的瓶子 被我投入大海 有一天,那人会拾起 当她打开,当她知道 有一个人 曾经将月光爱遍 Of Love I cast into the sea the seventy-seventh bottle full of moonlight. Someday, someone will pick it up when she opens it, and when she knows that someone had loved the moonlight all through. 冷 火 这最后的一枚利器 它轻轻移动 在这残存的世界 它必将找到所有的毁灭 在你的双唇 Cold Fire This last sharp weapon gently moves in this surviving world and will certainly find all destructions between your lips. 未 央 歌声四起 我将放弃一切 除了 手中紧握的黑暗 与黑暗中 漫舞的星辰 At Midnight As singing comes from all around I will give up all except the darkness held in my hands and the dancing stars in it. Translated by Dong Jiping |
喜欢()
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




