《我的心略大于整个宇宙》是否抄袭的再探讨(2)
|
第一句两种译文完全相同,aire认为照英译本根本译不出韦译的效果,只可能是抄袭了杨、闵译本。这里有两种可能性,或是韦白觉得第一句是一个倒装,或是在见到杨、闵译本后发现这是一个倒装,无论如何,只要将其作倒装句处理,效果应该就是这个样子。杨、闵对第一句的处理确实非常流畅,韦白,照aire的说法,是抄了这一句。不过,在第二行中I see这个部分,杨、闵本没有表现,可能照葡文的理解,本来就不存在“我看”,后面的句子都是在表达“梦中无尽的港口”;韦译则照英译译出。这种情况较好的解释是韦白有一个自己的草稿,在见到杨、闵本之后,就借鉴/抄袭了第一句。比较类似的情况又见这一句: 第四节:
我看到在海底,像一幅伸展开来的巨图, 异文“伸展开来”这个修饰语,韦照英译本译出,杨、闵未表达。英译“unrolled across it”与杨、闵的“涵括”是对应的,可能葡文本意即是“涵括”,英译误译。韦译中也表达了“涵盖”,但与“伸展开来”肯定是不能兼得的。这里韦应该也借鉴/抄袭了杨、闵译本,大概是因为对英译没有信心。
第一节最后两行也几乎相同,silhouettes…as their shadows over the waters这个部分,处理起来并不是特别容易,但不好推测。还剩下第三节里的几处异文:
我们回过头来再看aire的摧毁性批评:
因为有着被抄又被反咬一口的豆瓣先例,aire第一时间做出的机敏反应可以理解,她的朋友、校友表示鼎力支持也是人之常情。而一般的旁观者,在愤怒之前,仔细检查令自己愤怒的原因,才是旁观者天然的优势与职责所在。 |
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




