孙山山译:安玛丽·仁日诗四首
|
Les poèmes d' Anne-Marie Jeanjean 安玛丽·仁日诗四首 孙山山 译
portrait AMJj 安玛丽·仁日,法国著名女诗人,生活在法国南方,自创“边缘文字”实验室,是法国当代先锋诗歌集大成者之一。她的诗歌曾翻译成多国语言,她也是“视觉诗歌”(通过声音图片传递诗意)的实验者,她同时也是大地出版社的主编。出版新兴诗人作品,她对中国古文字很感兴趣并出版相关书籍。 近期作品:《汉子碑》法国马当艺术出版社、《祈求半人马》法国艾迪出版社、《歌颂郁拉小姐》法国艾迪出版社2014、《二十一世纪的女性》法国醉舟出版社2015 我的朋友安玛丽·仁日 孙山山 我认识安玛丽·仁日是经由诗人让·马赫的介绍。那是1997年夏天,在喜剧广场的一个咖啡店里,我刚闯进这座地中海海滨城市的第五天。话间,让·马赫提到安玛丽,他说她在一间医学实验室搞统计,也写诗,算起来有二十年了。 某一天,安玛丽来到我的书道作坊。作坊当街、阳光充足,这是她感觉很舒服。她说,我从一间实验室走出,又进了另一间实验室,但这里大不一样。我说,你到了中国!安反驳道,恰恰相反,我更像到了中国的背面(这个“背面”是指我的作坊和她认识的中国商店大相径庭,我想)。安比我想像的要老,但我喜欢她的绿眼睛,我来法国就是为了和绿眼睛们生活在一起,一双绿眼睛充满善意、惊诧无可言传的快感。她很快给了我她出版的三本书,每本的扉页上还写了些字,我受宠若惊。而我实在没有什么可以给她的,我说,我能不能给你朗诵我最近写的一首诗,叫《苍蝇》在诗里,我歌颂了苍蝇们,因为我就是一只苍蝇。《苍蝇》使安大为感动。她说,我居然把一种大家讨厌的小东西写得那么“应该”。 安一直不敢放弃可挣来银子的那份活儿,她说她应该去,并不为此感到烦恼;没有面包,我们没有力气去唱歌,她又说。她天天在统计她居住的这座城市有多少细菌,肯定她有一台显微镜,她看见的血大得像我们的城市,那儿有繁杂的分支结构,她的诗就是这些分支结构的底片,她在底片上安营扎寨,其乐无穷。 安作为西方现代前卫诗人的一员,我大为佩服。别人的写作态度就是不像我们的(我一直把自己当做一位中国诗人)别人随意、清晰,写诗的时候就像一日三餐的时候那个样子,一点不做作。安不时搞一些诗歌聚会,平常得像在自己家一样,大家说话、喝酒,偶尔吸点提神的草。我不止一次跟安说,在法国,我还用写什么诗,我天天在诗里,每一位法国人都是诗人,空气中排满着短句。透过我作坊的玻璃,整队整队的诗在流浪,只是作为诗人,你说这是诗。 只有在中国,我们的诗人们才会去讨论诗怎么样平民了、贵族了、知识分子了什么的,我们过分地去评说生活而不去生活,生活多么美好,生活就是在自己的梦里流浪,即使这个梦对别人来说是地狱,地狱有什么不好,如果它是你的梦。 安玛丽的绿眼睛,并不因为她不断在老而淡漠,恰恰相反,她们始终放着光,直到这种光无处流浪。 安玛丽的光经由山山流浪到中国。中国!当我再次呼唤你,我想哭! 2002年7月 巴黎 2ème LETTRE à RIMBAUD
Salut vieux RIMB’
C’que tu as tant cherché
Anne-Marie Jeanjean 给兰波的第二封信
你好老朋友
你寻找的只是语言本身 2004年
ELLE… Sans racine & sans rêve
Elle marche - marche - marche
Il y a longtemps
Anne-Marie Jeanjean
她
无根的梦
很久以前 2006年 DANS MON VILLAGE
Dans mon village
un drôle de remue-ménage
vers le soir Dans mon village
il y a, il y a
une horloge … dont on fait l'éloge
Dans mon village Elle est unique au monde.
Annne-Marie Jeanjean 在我的乡村
在我的乡村有
有一个可笑的骚动
夜晚来临 在我的乡村
有,有
一个座钟……
在我的乡村有美好的 2014年 L'HOMME DU TEMPS
Pour Juliette & Steph Ainsi va l’homme du temps
ON l’a vu passer sur le pont
ON l’a vu près de l’horloge
ON l’a vu là-haut sur le donjon
ON l’a vu sur le clocher faire l’acrobate
ON l’a vu ici – on l’a vu là
Ainsi va l’homme du temps
Ici, on le salue chapeau bien bas
Ah… allez savoir, l’homme du temps
Anne-Marie Jeanjean
时间人
我们不懂春天了 就是时间人
在桥上行走
我们看见它靠着时钟
远方的城塔
我们钟看见它在上做杂技
我们看见它在这里
它甚至在电子钟上跳着旋转舞
时间人压低帽檐 2006年 |
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]





