《雷蒙·阿隆回忆录》:正视历史,看清事实
|
致敬辞 作为20世纪法国最杰出、最重要的知识分子之一,雷蒙·阿隆不仅是严谨从事理论研究的治学者,更是积极介入公共事务的知识人。在大多数人用抒情的幻想回避严酷的现实时,阿隆用他一以贯之的冷静与清醒,坚守理性,诚实自省。即便处于被知识界边缘和孤立的境地,也毫不妥协地在一系列重大问题上坚定地发出自己的声音。《雷蒙·阿隆回忆录》即是阿隆对自己漫长一生的追溯和回忆,不仅再现了20世纪诸多重要的历史事件,更教会人们如何正视历史,看清事实。 我们致敬雷蒙·阿隆,致敬他在一次又一次的选择中始终葆有勇气,忠于自己。在激情涌动、谎言弥漫的时代,是清醒的追问、冷静的分析和健全的现实感,逐渐拉开阿隆与其他同时代法国知识分子的距离。不惮于站在思想潮流的对立面,不受时代和集体叙事的裹挟,只求极尽所能公正客观,阿隆用他的一生给了我们答案。 译者王甦获奖感言 文化在于分享,思想重在争鸣。只有先做到了解、理解和分享,才有可能产生真正的交流和争鸣。作为译者,我们就是帮助读者克服语言障碍、增进不同语言文化之间理解的一座座桥梁。我们不是透明的,我们的翻译也不是机械复述,这是一项需要日积月累训练和推敲才能出色完成的创造性活动。而将在不同语言背景下写作的作者们的丰富思想准确生动地呈现给中文读者,是作为译者的我的最大愿望。 感谢中国社科文献出版社的董风云先生的信任,让我参与到这本雷蒙·阿隆重要著作的翻译工作中。而这本书作为甲骨文书系的一员,编辑们也对其倾注了大量心血。因此,这本译作获得新京报·腾讯年度好书的嘉奖其实是对所有人工作的极大肯定和鼓励。众所周知,新京报·腾讯年度好书的评选一向严肃认真,而其不设题材和门类限制、仅以书籍本身质量为主要依据的做法,更是让那些熠熠生辉的中文创作能够让更多读者看到。尽管在国外留学且生活多年,但我对法国社会的理解依然有限,翻译技巧也有待磨砺。感谢评委和读者们的肯定,我将在翻译道路上继续努力,将更好的法语译文带给读者,让更多的法语好书和好作者穿越语言和文化的障碍得到欣赏。 |
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




