王家新:与此同时 | 中英对照新诗及精选(2)
|
有人 有人说得太多,有人一生沉默
《与此同时》(At the Same Time,New and Selected Poems, by Wang Jiaxin, Translated by John Balcom)亚马逊网站有售:https://a.co/d/5u4TU0C
王家新是中国诗坛的一个领军人物。他的诗歌创作是国际性的,并因现代历史的悲剧而彰显黑色冷峻的气质——他的诗作或有挽歌之痛,或有格言之警,并充满渴求——他的写作是激越的聚焦,也是无畏的注视。他的诗作现场即时,又紧扣心弦。 ——施家彰 Wang Jiaxin is one of the leading poets of China. His poems are international in scope, darkened by the tragedies of modern history ——poems by turn elegiac, aphoristic, suffused with longing —— and he writes with intense focus and with unflinching gaze. His poems are immediate and thrilling. —— Arthur Sze 《与此同时》收录了一些王家新最好的诗作。他是中国当代诗坛的一个重要声音。这些诗作展现了成熟的思考,与众不同的发声,独到的眼光,宽广的视野,还有更重要的,一种真诚的精神。 ——哈金 At the Same Time gathers some of best poems by Wang Jiaxin, a major voice of contemporary Chinese poetry. Together these poems show a mature mind, a distinct voice, a peculiar eye, a broad vision and above all, a genuine spirit. —— Ha Jin 如果我们同意查尔斯·斯密奇的说法:所有诗歌的秘密祈望都是停止时间,那么很显然王家新是个祈望已经得到回答的人——在当今日子和年代里,这是个了不起的成就。王家新的诗吸引我的是,在这永恒的时刻、和更广阔的世界持续不断地进行对话。一个灵魂,或许是孤独的同义词,但是这个灵魂一直在对话,用如歌的询问呈现的优美(对话)——对此,我最为心怀感激。 —— 伊利亚·卡明斯基 If we agree with Charles Simic that the secret wish of all lyric poetry is to stop time, Wang Jiaxin is certainly a man whose wishes have been answered —— a remarkable acievement in this day and age. This ongoing conversation with the larger world in the timeless moment is what draws me to Wang Jiaxin's poems. A soul might be synonym for solitude, but herein the soul is in conversation, a beautiful thing of lyric inquiry —— for which I am most grateful. —— Ilya Kaminsky 在一个语言往往是重重迷雾的时代,《与此同时》带来了一种本真事物的喜悦。每一首诗都打开思路,眼睛和心灵。每首诗都带来发现。王家新和伟大诗人及哲学家们的多种对话,自带不同流俗的视野、透视、激情和权威:一种坚如磐石的凝视和话语。一个世界诗人从这些真灼有力的翻译里进入英语世界。为了读者们的关注,我的褒赞,无论多高,都不为过。 —— 简·赫斯菲尔德 In an age when words are too often fog banks, At the Same Time brings the happiness of the real thing. Each poem opens thought, eyes, and heart. Each poem carries discovery. Wang Jiaxin's many dialogs with the great poets and philosophers carry his own distinctive vision, perspective, compassion, and authority: a bedrock looking and saying. A world poet comes into English in these powerful poems' translations. I can't commend it highly enough to readers' attention. —— Jane Hirshfield 当我阅读王家新诗作的时候,一件稀奇的事情发生了:我有了写诗的触动。我不太了解他的体验,但对我来说,这意味着我正在读的这些诗有着非同寻常的力量。在这些浓缩了的诗歌里,一首接着一首,我感觉到洞察力的闪光,文学变身为启示录、乃至超自然的神谕。还有意识到这一点时的惊羡,哦!这就是这个世界上有智慧生物的证据呀。 —— 罗斯安娜·沃伦 A rare thing happened as I read Wang Jiaxin's poems" I felt stirred to write poems. I don't know much about his experience, but for me it's a sign of some unusual force in the poems I'm reading. In these compressed lyric poems, in poem affter poem, I felt the flash of perception, the transformation of the literal into the revealed, even the metaphysical. And the startlement of recognizing, oh! Here's evidence of intelligent life on earth. —— Rosanna Warren 本辑所选诗作的英译均选自王家新英译诗选 At the Same Time(《与此同时》), New and Selected Poems, Translated by John Balcom, Arrowsmith Press, 2025. 原载北美中文作家协会会刊《东西》第 472 期 |
南方论坛
频道热门
-
庞培 | 诗的容颜
庞培,1962 年生于江苏江阴。江苏省作协全委会委员、无锡市作协副主席。曾获刘丽安诗歌奖、柔刚诗歌奖、《滇池》文学奖等。著有诗集《...[详情] -
从波洛克到毕沙罗:观现代艺术巨匠如何重塑视觉边界
富艺斯“现代及当代艺术”纽约秋季拍卖举槌在即,晚间拍卖将于美东时间11月19日晚上5时举行,日间拍卖上午部分将于11月21日10:00举行,...[详情] -
李建春诗十二首:不知从何处来的火焰
李建春,诗人,评论家。1970年生于湖北大冶,1992年本科毕业于武汉大学汉语言文学系,2006年研究生毕业于湖北美术学院。湖北美术学院艺...[详情] -
戴光郁行为 装置艺术作品选
戴光郁,1955年11月生于成都,现生活、工作在成都、北京。戴光郁出生于书香世家,自幼接受书法、绘画和文学训练,是为数不多集诗人、视...[详情] -
唐丹鸿诗二十二首 | 你明白我的洞在哪里
唐丹鸿,1965年11月生于成都。1988年毕业于四川大学图书情报系。1990年开始写诗。1991年在华西医科大学图书馆工作,同年辞职。1994年开...[详情]





