柏桦:广陵散、选择、爱的运动、三月(英译)
|
Biography 柏桦,1956年1月出生于重庆。1982年,大学毕业后,辗转于多所大学教书。1992年,辞去教职,成为自由撰稿人。2004年,再入大学,现为:西南交通大学艺术与传播学院中文系教授。 Considered the central literary figure of the post-Obscure (post-“Misty”) poetry movement during the 1980s, BAI HUA ( 柏桦 ) was born in Chongqing in 1956. After graduating from Guangzhou Foreign Language Institute in 1982, he taught at various universities before working as an independent writer in 1992. He returned to teaching in 2004 and currently serves as a professor at Southwest Jiaotong University in Sichuan. FIONA SZE-LORRAIN (Greta Aart) is an editor of Cerise Press. 广陵散 / Ancient Tune of Guangling BY Bai Hua TRANSLATED BY Fiona Sze-Lorrain I A youth slides off towards the abyss followed by another Bliss is soon outmoded A boy writes a verse Alas, a verse, just a verse Twenty-four bridges in a moonlit night II Winter in the south scatters your thoughts, they can’t find a theme Bacon, Geyuan Garden, Shanghai folks a tour guide is steaming with enthusiasm Photo, photo His frozen red face is smiling February 1993 选择 / Choice BY Bai Hua TRANSLATED BY Fiona Sze-Lorrain He wants to go to Kenya, he wants to go to Mexico He wants to go to Jiangsu International Company When young, we shrieked wildly in rules Today, we learn to breathe in rules O, how difficult, please don’t fight! Let me start practising from the beginning One two three, one two three, one two three What exactly are these Kenya, Mexico, Jiangsu International Company This is poetry, please choose, this is all poetry February 1993 爱的运动 / Love Campaign BY Bai Hua TRANSLATED BY Fiona Sze-Lorrain Cars speed by That is a love campaign my campaign, campaign by a dwarf, youth and wind The dwarf who speaks softly at this instant needs full-scale precision Illness has thrown him into the love of wine But cars have stopped But youth and wind can’t make the dwarf taller But I’m confronting this December 11, 1990 三月 / March BY Bai Hua TRANSLATED BY Fiona Sze-Lorrain speechless moon a speechless badge the radical spring ripens inch by inch new running water replaces old tongue now we need to clarify clarify the rainy sky and birds in retreat clarify why another wind invades us like truth pure is remorse, the remains of sleep bitter spring dreams deprive us of our ardent riders only the street, flourishing gallops by the ear a boundless wind that says you must abandon you must remember every old man every child Spring 1985 |
喜欢()
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




