爱尔兰文学翻译奖颁出 "空荡荡的家"译者柏栎获奖
|
■采芑 由爱尔兰驻上海总领事馆主办的“爱尔兰文学翻译奖”昨天第二度在上海书展颁出。翻译爱尔兰当代作家科尔姆·托宾作品《空荡荡的家》的柏栎成为第二位获奖者,出版这部作品的上海九久读书人也得到“最佳出版商奖”的嘉许。 从爱尔兰文学翻译奖,想到前段日子访沪的日本翻译家吉田富夫,他从翻译莫言作品开始,成了莫言专家,出版了专著《莫言神髓》。吉田说,鲁迅之后,中国文学在日本的译介不算多,“大学中虽然有教授汉语的专业,但中国文学专业寥寥无几,学者研究中国文学的出路也不理想。” 如何让中国当代文学走出去?旅日学者毛丹青认为,应该珍视对中国文学作品有自身心灵碰撞的外国译者,并提议设立“中国文学翻译奖”,引导有语言能力的外国学者关注中国文学。 从“爱尔兰文学翻译奖”颁奖现场来看,比起奖金,更令译者和出版机构看重的可能是从仪式中获得的尊重,最佳翻译奖仅有1.7万元,但奖项的设立,就是一种态度和关注。 |
喜欢()
相关阅读
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




