张爱玲译《老人与海》将出港台版 大陆版无计划
|
昨天,张爱玲遗产执行人宋以朗在微博上透露张爱玲译《老人与海》、《鹿苑长春》将合集《张爱玲译作选二》在港台出版。张爱玲译《老人与海》曾经在香港出版过,但已绝版多年,在旧书市场上价值不菲。大陆方面,宋以朗透露一定会出,但还没有具体时间表。 可能很多人不知道,张爱玲是第一位将《老人与海》翻译成中文的译者,而这本书也是她最钟爱的一本外国小说。据张爱玲研究专家陈子善介绍,1952年,海明威发表中篇小说《老人与海》,刊登这篇小说的美国《生活》杂志在48小时之内竟售出了530万册!也就在这一年的7月,张爱玲离开上海到达香港。她先在香港大学文学院注册,准备继续未完的学业,终因种种原因未能如愿。后来,张爱玲在美国驻香港总领事馆新闻处找到一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译计划以维持生活。张爱玲的《老人与海》中译本于1955年由香港中一出版社出版,同年秋天,张爱玲就漂洋过海移居美国了。 至于《鹿苑长春》则是美国名作家玛乔丽·劳林斯荣获“普立兹奖”的代表作,讲述一位少年与小鹿之间动人的情谊,全书弥漫着幽默、温馨与感伤。张爱玲也在“译后”写到,“有一种书,是我们少年时代爱读的作品,隔了许多年以后再拿起来看,仍旧很有兴味,而且有些地方从前没有注意到的,后来看到了会引起许多新的感触。像这本《鹿苑长春》就是一个例子。” 陈子善说,张爱玲翻译的这部《老人与海》及她的初版本译序一直未能进入张爱玲研究者的视野。这对张爱玲研究而言,无疑是一个不小的损失。所幸,本次出版将加入出版的序言,“由于张爱玲在二十世纪中国文学史上的重要地位,她所翻译的《老人与海》及初版本译序理应受到特别的关注,何况,这还是《老人与海》最早的中译本!” 消息一出,张迷欢呼雀跃,更多的人则询问大陆版的出版计划。宋以朗表示,肯定会出,但还没有具体时间表。 |
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




