严力:汉流/韩流文学交流记
|
韩国Paradise文化财团倡议建立起来的中韩作家会议,得到了中方积极的回应。韩方是由该财团理事长、小说家金周荣先生主持,韩国仁荷大学文学院院长、文学评论家洪廷善先生具体操作的。而中方的地点和合作方则是轮换的,到今年的5月,已经举办了四届,中国一届韩国一届。2007年开始的第一届是在复旦大学和上海作家协会合作下在上海举行的,主题是“创伤与愈合”。第二届是在韩国仁川的仁荷大学举行的,主题是“汉流/韩流现象与文学的位置”。第三届是在青海省作协的合作下在西宁举行的,主题是“人与自然,和谐世界”。第四届,则在韩国首尔刚刚结束,主题是“过去与现在,文学与传统”。第五届将于2011年5月在西安由陕西省作协接待举行。在已经举办的每一届都出版了一册双语的文本。在中方也出资出力配合的情况下,这个模式,韩方预计要办到第十届,中国将有更多的省市与之合作。也就是说,不断有两国新的作家诗人评论家进行交流,促进互相的了解和互补,为创建更好的两国文化环境而努力。 Paradise文化财团的总部在首尔,名字的字义是天堂和乐园,我认为可以写成“天园文化财团”。但是在介绍的文章和出版的书籍中,它使用的还是英文,看来某一个词组不足以表达它更多的含义,所以就保留了英文的称谓。 除了第一届,我有幸参加了后来的三届。接触到了从上世纪三十年代到七十年代出生的韩国作家和诗人,因为每一届都会分成作家会场和诗人会场,我参加的全部是诗人会场的作品讨论和问答。每一次基本上是两天会议两天旅游,两国的每一届参加的人员都有所不同,但是韩国的举办方希望中韩两方有那么几位坚持每届都参加,这样就会产生更好的连续性,并向各方的新成员介绍前几届的情况,总之,这种策划确实在中国甚至韩国的国际文学交流上创造了新的模式。 韩国的新文学也是从二十世纪初开始的,与中国有相同的时间段。所以在交流上不断谈到了许多共同的话题。所谓亚洲的文学观当然不是刻意写出来的,而是自然的历史的。只不过在不同语言文字的隔膜下,还是需要通过翻译者的努力进行互相了解。所以,仁荷大学充分地利用了近来在其学校攻读韩文和韩国文学的中国留学生,让他们来参加作品及对话翻译,还参与具体工作的安排等等,这对中国留学生也是一种很难得的实习机会。我觉得这种安排确实很见效果。我能想象在第十届会议之后,从中得到收益的两国人士一定很多。而十届下来的双语文本作为两种文化交流的记录,将给后人留下极其珍贵的资料。在参与操作以及翻译的中国留学生中有三位值得一提,他们是,在韩国仁荷大学先后拿到博士学位的权赫律、尹海燕、徐黎明,他们都已在中国的大学里任教,但是都积极参与了这四届中韩会议和作品的翻译。当我把前四届的主题放在一起来看:创伤与愈合、汉流/韩流现象与文学的位置、人与自然,和谐世界、过去与现在,文学与传统。那么,接下来的合作办刊或者经常性的作品互相刊登的可能性就越来越大,而关键在翻译的力量上了,所以我个人认为以后的某一届,会把深入的“文学翻译及评论”作为一个主题来进行。 说到文学翻译,另一件值得提到的事情是,在经过这几届的交流后,韩方已经成功地把曾参加会议的张炜和阿来的作品介绍给韩国出版社,已经在翻译过程中。而诗歌方面也在向韩国的出版社推荐中。在这种积极的态度的对比下,中国方面的进入还没到如此具体。不过,参与会议的韩国作家中已经有几位多年前在中国出版过作品集,其中包括金周荣、权知艺等。另有一些人在中国的文学杂志上有过作品介绍。 下面几首诗歌是我从三届双语文本中选择出来的韩国诗人的作品,让大家了解和分享。 郑玄宗 (1939——) |
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




