向明:艾略特《普鲁夫洛克恋歌》中译之商榷(2)
|
我译此诗是在我早年自习英文时的翻译练习,我没有进过学院,当年在军中管教甚严,我偷偷溜出营房到一牧师办的家庭补习班跟随西南联大的张超荪老师学英文,早晚收听台大赵丽莲教授的学生英语广播教学,后来又到徐州路的台大夜校选修了英文选读与写作。由于后来我的工作都与英语有关系,且又写诗,便大胆的广泛阅读西洋原文作品,并试作翻译,那时几个同好在一起连荷马的「奥德赛」和「依利亚特」都敢去碰。当现代主义的潮流翻搅台湾诗坛时,艾略脱的作品便如雷灌耳的引进,但我们接触不到中译本,只好找来原著自行翻字典猛啃。当时年少只要听到「恋歌」类的诗,便大有兴趣,像《普鲁夫洛克恋歌》便是在这种情况下读到且练习翻译的我初译的此诗也是粗糙且不精确,后来读到大陆的译本,发现都有?尽人意之处,乃参照修改,尽量把它翻译成一首接近原文且又切合中文诗要求的样子。卞之琳先生曾对翻译之难建议过一段话:「亦步亦趋,刻意求似,以似取信」,诗是上天独一无二的恩赐,能够相似,己是尽心尽力,有谁能够完全仿真? |
喜欢()
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




