南方艺术

向明:艾略特《普鲁夫洛克恋歌》中译之商榷(2)

   我译此诗是在我早年自习英文时的翻译练习,我没有进过学院,当年在军中管教甚严,我偷偷溜出营房到一牧师办的家庭补习班跟随西南联大的张超荪老师学英文,早晚收听台大赵丽莲教授的学生英语广播教学,后来又到徐州路的台大夜校选修了英文选读与写作。由于后来我的工作都与英语有关系,且又写诗,便大胆的广泛阅读西洋原文作品,并试作翻译,那时几个同好在一起连荷马的「奥德赛」和「依利亚特」都敢去碰。当现代主义的潮流翻搅台湾诗坛时,艾略脱的作品便如雷灌耳的引进,但我们接触不到中译本,只好找来原著自行翻字典猛啃。当时年少只要听到「恋歌」类的诗,便大有兴趣,像《普鲁夫洛克恋歌》便是在这种情况下读到且练习翻译的我初译的此诗也是粗糙且不精确,后来读到大陆的译本,发现都有?尽人意之处,乃参照修改,尽量把它翻译成一首接近原文且又切合中文诗要求的样子。卞之琳先生曾对翻译之难建议过一段话:「亦步亦趋,刻意求似,以似取信」,诗是上天独一无二的恩赐,能够相似,己是尽心尽力,有谁能够完全仿真?

喜欢()

南方论坛

频道热门