南方艺术

康城诗歌三首

简历 > > 康城,原名郑炳文。1972年12月生于福建漳州,1994年福州大学毕业。2000年5月创办第三说诗歌论坛()。著有诗集《康城的速度》,编著有《漳州7人诗选》。与安琪合编《第三说》诗刊,与诗友合作编有《70后诗集》。与安琪、朱佳发,冰儿合作出版第三说诗丛。作品见各诗歌刊物,有诗作入选多种选本。 >   现在福建省漳州市图书馆工作。
> Email: kangcheng72@163.com > 通讯地址:363000 > 福建省漳州市大同路市图书馆

Zheng Bingwen, with the pen name of Kang Cheng (short for the Chinese translation of Concord, the hometown of Henry David Thoreau), was born in Zhangzhou, Fujian in December, 1972. He graduated from Fuzhou University and founded the Poetry Forum of the Third Voice in May, 2000 (). He is the author of Kang Cheng’s Speed, editor of The Selected Poems of Seven Poets in Zhangzhou and coeditor of the poetry periodical The Third Voice (the other editor is An Qi), An Anthology of Poetry by the Poets Born in the 1970s and Series of Anthologies of The Third Voice Peotry (other editors include An Qi, Zhu Jiafa and Bing Er). His works were published in several poetry periodicals in China and some have been selected into seveal anthologies of poetry. He now works in Zhangzhou Library in Fujian.


Email: HYPERLINK "ma
ilto:kangcheng72@163.com" kangcheng72@163.com
Address: Zhangzhou Library
Datong Road
Zhangzhou, Fujian
Postal Code: 363000


译者简历

李美华,笔名忆泠,文学博士,美国哈佛大学访问学者。现为厦门大学外文学院教授,主要研究领域为英美小说、女性文学等。曾在《当代外国文学》、《外国文学研究》、《外国文学动态》及《译林》等杂志发表多篇学术论文。中英文诗歌、散文发表于哈佛大学文学期刊及国内报刊杂志,有译著《飘》及《汉弗莱·克林克历险记》。曾出版中英对照个人诗集《忆泠短诗选》及《忆泠世纪诗选》。诗歌、散文入选《厦门优秀作品选——诗歌卷》及《厦门优秀作品选——散文卷》。

Li Meihua, with the pen name of Yi Ling, is a Doctor of Literature. Once a visiting fellow of Harvard University, she is now a professor in the College of Languages and Cultures of Xiamen University, Fujian, P. R. China. Her research focuses on British and American novels as well as women’s writings. Her publications include essays published in Contemporary Foreign Literature, Foreign Literature Studies, Recent Developments of Foreign Literature and Translation, etc. and her translation of books include Gone with the Wind and The Expedition of Humphry Clinker. She is also a poet and a prose writer. She is the author of Selected Poems by Yi Ling and Selected Verses of the Century by Yi Ling. Her writings can be also found in Dudley Review, a periodical at Harvard University and newspapers in China. Some of her works are included in Xiamen Excellent Works: Poetry and Xiamen Excellent Works: Prose.


溢出

--给冰儿

在电话里苏醒
声音断断续续
把握不了节奏
更多时候我放弃
一些权利和生活在一起的愿望
为了更长久地脱离生活
作品一样存在

不会就此结束
我的困难
它的毁灭不是石头的毁灭
纸张和储存体不在场
火烧掉的仅是灰烬
空气是烧不完的
我们的感情
没有不能渗透的地方

只有死亡能够保证一个人不再消失
重复孤独和耻辱
把尊严和人类互相介绍

在路上,我们并排走
轨道渐渐消失
有时你偏过头来看我
你咬着嘴唇
咬着微笑和幸福

身体转瞬即逝
在路上,没有什么不被忽略

我在恢复
体力和谦虚
有段时间,我丢了笔
现在你帮我找回

激情,夏天的七分裤
活泼、蹦蹦跳跳
一只乒乓球
或是一双白色的旅游鞋

我开始写了,恢复成没事的人
一杯水满了
努力克制不让自己溢出
在这么多人面前

Overflowing
---To Bing Er

Wakening from the telephone call
I cannot grasp the rhythm
As the voice is intermittent
Most of the time I give up
Some rights and the wish to live together
In order to be divorced from life longer
The works can still e
xist

My difficulty will not
Come to an end right now
Its destruction is not stone?s destruction
With the absence of the paper and its holder
What the fire burns is only the ash
The air is inexhaustible
And our feeling
Can penetrate all things

Only death can prove the immortality of a person
The repetition of solitude and disgrace
Introduces the dignity and human beings

We walk side by side on the road
With the roadway disappearing gradually
Sometimes you turn to look at me
Biting your lips and simultaneously
Biting your smile and happiness

Our bodies disappear all of a sudden
On the Road and everything is ignored

I am resuming
My energy and modesty
For some time I lost my pen
And now you have found it back for me

Passion, like the trousers in summer
Lively and frisky
As the table tennis
Or a pair of white sneakers

I begin to write, again become an idler
I am like a glass full of water
Trying hard not to flow out
Before so many people

May 22, 2004


一句话

康城

一个晚上你就为了说这句话
一句话是一颗子弹
它轻易地击碎爱的玻璃外壳
爱情弃械投降
是不是一句话就是一场洪水
有没有爱情幸运地登上诺亚方舟

没有,你太满了
已经容不下爱情
一句话是一个开关
让全世界的灯光暗下
你善于制造更黑的黑暗
一个瞬间缩短的距离
有时几辈子也无法到达

一句话
搬走一座房子
在大地上留出一块空地

One Sentence

Kang Cheng

In the whole evening
You just wanted to sp
eak out this sentence
This sentence is a bullet
It easily broke the glass shell of love
Which was disarmed and surrendered
Is it that this sentence is a flood and
Is there any love
Which once luckily landed on Noah?s Ark

No. You are too full
With no room to contain any love
This sentence is a swith
To turn off all lights in the world
You are good at creating darker darkness
The distance shortened in a moment
Cannot be covered with the time of all my life

This sentence
Has moved away the whole house

And only emptiness
Is left on the place

Feb. 18, 1999

伊兹拉·庞德

康城

被弃置
和重新点燃的词站立在瑞士
苏黎世的墓前
拒绝和世界的整个暮色结合

诚心诚意的激动
纸上的宽阔世界
到处是陌生、狂欢和倾泻的词
一个词也许轻,也许重
也许会突破世界这个包袱
在你手上痛苦地生产

“日落的设计者”
你修改了荒原,修订这个世界!

我感到世界正和你一起消失
伟大的庞德,生命力旺盛的诗人,朋友
诗的设计者。

Ezra
Pound

Kang Cheng

The words, once discarded and relighted,
Refuse to combine with the twilight
In front of the tomb in Zurich

The excitement of sincerity
And the vast world on paper
Are filled with strange, carnival and pouring words
A word, either light or heavy,
May break through the burden of the world
And reproduce painfully on your hands

“The designer of the sunset”
You perfected The Waste Land and
Modified the world!

I feel that the world is disppearing
With you, The Great Pound,
The poet with vitality
A friend and the designer of poetry

July 14, 1999

    喜欢()

    南方论坛

    频道热门