|
“就像左右一双臂膀”
茨维塔耶娃 张祈试译
Like right and left arms, here, 就像左右一双臂膀,在这儿, Your soul to my soul is near. 你的灵魂向我的灵魂亲近。 In bliss and warmth we to each other cling 就像左边的翼翅和右边的翼翅, Like right wing and left wing. 在幸福和温暖中,我们彼此依偎靠紧。 But whirlwind rises - and lay the abyss 可是狂风骤起——把深渊 From left to right between the wings! 从左到右放置在你我的翼翅之间!
“因为你不是在为我燃烧” 张祈试译
I like it that youre burning not for me, 我喜欢它,因为你不是在为我燃烧, I like it that its not for you Im burning 我喜欢它,因为我在燃烧不是为你, And that the heavy sphere of sphere Earth 而且地球这个沉重的圆球 Will underneath our feet no more be turning 将在我们的双脚下不再有更多的转动。 I like it that I can be unabashed 我喜欢它因为我可以不再害羞, And humorous and not to play with words 可以想入非非,也不再玩词语的游戏, And not to redden with a smothering wave 我也不再脸红,因为一个让人透不过气的波浪 When with my sleeves Im lightly touching yours. 那时在我的袖子上,而我正轻轻触碰你的。 I like it, that before my very eyes 我喜欢它,因为在我真实的眼睛前面 You calmly hug another; it is well 你冷静的拥抱别人;因为你亲吻别的 That for me also kissing someone else 什么人时,我的感觉也很好—— You will not threaten me with flames of hell. 你不能再用地狱的火焰来恐吓我。 That this my tender name, not day nor night, 因为这是我温柔的名字,不是白天也不是黑夜, You will recall again, my tender love; 你会再一次回忆起,我温柔的爱; That never in the silence of the church 因为它不在教堂的寂静中, They will sing "halleluiah" us above. 那时他们将在我们的上面歌唱“哈利路亚”。 With this my heart and this my hand I thank 为了我的这颗心,我的这只手 You that - although you dont know it - 我要感谢你——虽然你并不熟悉它—— You love me thus; and for my peaceful nights 因此你爱我;为了我的安宁的夜, And for rare meetings in the hour of sunset, 为了我们日落时分的难得的相会, That we arent walking underneath the moon, 因为我们没有在月光下散步, That sun is not above our heads this morning, 因为太阳在这个黎明没有升起在我们头顶, That you - alas - are burning not for me 因为你——唉——不是在为我燃烧, And that - alas - its not for you Im burning. 也因为——唉——不是为了你我燃烧着。
x x x
These my poems, written so early 我的这些诗,写得那么早, That I did not know then I was a poet, 我不知道那时我是个诗人, Which having tore, like droplets from a fountain, 只是拥有眼泪,就像喷泉中迸出的水滴, Like sparks from a rocket。 就像火箭上散开的火花。 Into a sanctuary, where there is sleep and incense 进入一个避难所,那儿是睡眠和熏香, Like little devils having burst, 就象是小小的魔鬼们在急着爆发, These my poems about youth and about death, 我这些关于青春和死亡的诗, This unread verse! 还从来没有被人读到! Scattered through shops in piles of dust 分散堆积在尘土遍布的书店里, Where nobody picked them up or does, 在那儿没有人取下它们或者阅读, These my poems, like precious wine, 我的这些诗,就像珍贵的美酒, Will have their time. 自然会有属于它们的时候。
x x x
To you, my rival, I will come sometime 给你,我的对手,我会在夜晚的某个时刻 At night when moon is standing overhead 回来,当月亮悬停在我们头顶, When frogs are wailing loudly on the pond 当青蛙在池塘里大声地悲叹鸣唱, And women are from pity going mad. 当女人已经从可怜变得疯狂。 And, marveling at the beating of the eyelids 并且,惊奇于那被击败的眼睑, And on your jealous eyelashes, it seems, 连同你那看起来象是在妒忌的睫毛, Ill tell you that Im not a human being 我会告诉你我并不是一个活着的人, But just a vision which you only dream. 而只是你单独梦见的一个幻影。 And I will say: "Console me, console, 而且我还会说:“安慰我,安慰我, Someone is beating nails into my heart!" 有人把钉子敲进了我的心脏!” And I will say to you that wind is fresh 我还会对你说风是新鲜的, And that the stars over our heads are hot. 而我们头顶的那些星星是热的。
|