|

沙马近照
沙马,彝族诗人,生长于南高原一个边远山寨,少年时代开始写作,中国作家协会会员。2002年获中国第七届少数民族文学奖,2003年获第四届四川省文学奖特别荣誉奖。现居四川攀枝花。
(彝族)沙马/文 (美)D. Datiand/译
A Wandering Yi
Below the moon sleep peacefully! Those looking for dreams Being far from one’s homeland is determined by fate The horse is very tired, it only has a body of dust It is close to you
Having traveled very far Why always in the eyes Does a native village’s bleak shadow emerge Why always on the distant horizon Does one stand facing the native village
The singing voice has gone mute In some place, the tragic direction makes the heart retain Besides songs and wine Besides love and memories You will not be able to find anything else
*流浪的彝人
就在月亮下面安睡吧! 寻梦的人 远离故土是命中注定 马匹很累了,只有一身的尘土 与你亲近
走了很远 为何总在眼里 浮现故乡瘦弱的影子 为何总在远远的天边 面向故乡伫立
吟唱的嗓子哑了 在某地,悲哀的方向把内心占据 除了口弦和酒 除了爱恋和回忆 你不可能找到更多的东西
*The Olive Tree in a Dream full of Fruit
The olive tree in a dream is full of fruit The fruit falls without a sound Smelling the aroma of buckwheat ale, makes one want to drink Upon drinking One thinks of the affairs of the ancestors They put images of fire and fate Cut into the rock, and then Facing the rock danced barefoot Silently murmuring
Bitten by a wild boar the hunter lies on the hillock Look at the fence at the bottom of the hill turning into arms Shaking like long bitter vines of thorns The setting sun Dowsing women to become scarlet apparitions
Old people on the edge of death See through the surroundings of emptiness Spilling the last bowl of wine Offering it to the mountain spirit The coffins of the dead are placed on the water Amidst prayers and songs Drift away as a dream-soul
At a moment like this Among the reddish brown dim of the Southern Highlands It is impossible to say clearly Whether the wandering clan belong to the sun or the stars If one makes a gesture A great deal of pain and pleasure Could again be like smoke and clouds
*橄榄树在梦中结满果子
橄榄树在梦中结满果子 果子落下,无声 闻到荞子酒的醇香,就想喝酒 喝的时候 就想起祖先的事啊 他们把火种和命运的图像 刻于岩石,然后 对着岩石裸足舞蹈 默默独语
被野猪咬伤的猎人躺在山岗 看山下栅栏边的手臂 摇动如长长的苦棘藤 夕阳 把女人泼洒成猩红的幻影
老人临死之际 眼光穿透虚无之境 将最后一碗酒倒出来 祭奠山神 有死者的棺木放于水中 在祈祷和歌声中 飘流为梦魂
这种时刻 在南高原赭色的浮动中 无法说清 迁徙的部落属于太阳还是星辰 如果做一个手势 许许多多的创痛和美梦 又如烟如云
Thinking of Home
A place under the sun, damp, cold Many things can only be silently imagined There, sheep bleat ba! ba! The wind blows off the hillside Children nibble on their mother’s barren breasts, listening to the highland singers’ Faint songs, an autumnal flavor Day by day seeps into the forest, imagination rouses the wing feather Innumerable fruit like stones fill the hillside with rolling movement The sound of the shepherd’s flute in the vacuity of dusk bit by bit freezes
A place under the sun, freedom and dreams In a distant land roam, eyes praying for rain sorely With the sky crack, weeds border every road leading home Madly growing, the sun is only thus serene There, singers and tears water pomegranates and Olives, thus their bitterness has a profound aftertaste Men, knife at their side and hunter’s gun in hand, on horseback journey far Hillside after hillside of wild buckwheat in the women’s Ballads grow and are cut, cut and grow again There, the lovers’ gaze amongst the sound of invocations Stir up, the rainy season follows lofting away The farthest point of every road’s wooden railing, all have an old broken-down Tile and board hut, every distant traveler walks inside Wine bowls, hearth, and village fire dances, will warm their unforgettable experience
A place under the sun, I am often Stung by people’s poisonous arrows of gossip Gazing towards home far away, I have always believed The soil breeds fairy tales, friendship and goodness Sing the homeland songs, tears well up and fall Relatives cry out, though a sandstorm blurs the distance, your eyes Will fill with sorrow, but we should still Live, bequeathing love to this world
*回想家园
太阳下的一个地方,潮湿、寒冷 许多事情只能默默地想象 那里,羊群咩咩地叫着 风在山坡上散开 孩子咬着母亲干瘪的乳房,听高原歌手 疲惫的歌唱,一种秋天的气息 日渐深入树林,幻想记扇动翅羽 无数的果子石头一样满坡滚动 牧笛声在黄昏的空白间渐渐冰凉
太阳下的一个地方,自由和梦 在远方流浪,祈雨的眼睛苦苦地 和天空一起碎裂,荒草沿每一条回家的路 疯长,太阳却如此安祥 那里,歌声和泪水浇灌的野石榴和 橄榄果,因涩苦而回味悠长 男人挎上腰刀骑马远走 一坡一坡的野荞子在女人的 谣曲中长了又割,割了又长 那里,情人的目光在祈祷声中 飘动起来,雨季随之纷纷扬扬 每一道木栅栏的尽头,都有一间破旧的 瓦板房,每一个远行人走进去 酒碗、火塘和锅庄舞会温暖难忘的时光
太阳下的一个地方,我常常 被人的流言的毒箭刺伤 望着远方的家园,我始终相信 土地喂养着童话、友情和善良 唱着故乡的歌谣,泪水涔涔而下 亲人呵,虽然风沙迷茫,你的眼中 会落满辛酸,但我们还是应该 活着,把爱留在这个世上
The River’s Two Shores
In that night Not just one person had swam across the river On the other shore fire mounds crackled The trees’ shadows Floated as if imperceptible Someone spoke out loudly All of the eyes silently shut The Tree of Folklore all at once lost its leaves
The river was deep and serene Whose eyesight could penetrate Who believed sour dates and fishes’ sleep-talk On top of the precipice Only mountain spirits Chants that repeated again and again Those people, soles dancing wildly After trampling the withered tree roots Suddenly halted The flint was continuously struck Many faces never could be made out clearly
In that night Not just one person swam across the river For a very long long time The sound of arms paddling was passed on
河之两岸
那夜里 不只一人游过了河 对岸火堆爆响 树影 飘忽无形 一个人大声地说着话 所有的眼睛默默地阖上 神话之树一时落叶纷纷
河谷幽深 有谁的视线可以穿透 有谁相信酸枣和鱼的梦呓 悬崖之上 只有山神 一遍又一遍的歌呤 那些人,狂舞的脚板 踩断干枯的树根之后 倏然而停 火镰被不断划燃 许多面孔仍旧辩认不清
那夜里 不只一人游河而去 好久好久了 还传来手臂划动的水声
Hearth
The color of night spreads across the hill, the air chills In the village, those long lost sheep Again mystically roam beside the buckwheat fields At this moment, the wooden doors open Relations breathe deeply, becoming a bit lazy
An ethnic group’s evening begins like this The hearth is alight Those log houses strewn about the hill In musing on the Southern Highlands, gently sway The aroma of strong wine and orchid tobacco Breach the fence of the weighty hour, wafting away
The flame dances, an ethnic group From beginning to end sitting together From night’s eyes glimpsing day break Those on horseback, from distant lands Can enter any open wooden door they wish Warm their bodies, drink a bowl of wine Songs of friendship unceasingly flow down the River of the Ages
Immersed in the wind of myth, old people’s faces at peace The children have gone, with seeds of love Scattering them along the mountain ridges of faraway places One day looking back The distance between them and the hearth, ever increasing Just as the infant’s umbilical cord, who was it that cut it
Those, curled up in sleep Chase love and antelopes in their dreams A dreamscape transforms into another dreamscape The hearth burns crickle-crackle Who is it, lured by the spirits hand led wandering Overjoyed, and distressed . . . . . Under the boundless starry sky, thinking of the hearth At this gentle and rueful moment I somehow feel fortunate
火 塘
夜色漫过山岗,天冷下来 寨子里,那些迷失多年的羊群 又神秘地在荞地边徜徉 此刻,木门打开 亲人们呵着气,变得有些懒散
一个民族的夜晚就这样开始 火塘燃起来 那些错落的木板房 在南高原的冥想中轻轻摇晃 烈酒和兰花烟的气味 透过时间沉重的木栏,飘散
火苗跳动,一个民族 始终围坐在一起 从夜的眼看到天亮 那些赶马的人,远行的人 可以随意走进敞开的木门 暖暖身子,喝碗烈酒 友情的歌谣在岁月之河一直流淌
沉浸在神话的风中,老人们面容安详 孩子们走了,把爱的花籽 撒向远处的山梁 有一天回过头 火塘与他们的距离,已愈来愈远 犹如婴儿的脐带,被谁剪断
那些人,蜷缩着身子睡眠 在梦里追逐着爱情和羚羊 一个梦境幻化为另一个梦境 火塘噼啪地燃着 是谁,在神灵之手的引领下漫游 满怀感激,又心慌意乱......
在无边的星空下,怀想火塘 这温柔又怜悯的时刻 我感到某种幸福
Yearning
On horseback riding over the highlands The slopes full of buckwheat wash away the season’s bitterness Passing through thickets without words The setting sun retracts vision
At this time, I am so full of yearning To have a companion for a stretch of the journey And merrily converse When parting ways, shaking hands Well-wishes and smiles hanging on the lips Deepening affection
Much of the time, by oneself Constantly reminiscing about those days full of joy While in this place far from clamor Many people are like me, quiescently Traveling onwards On the rugged skeleton of the Southern Highlands
*渴望
骑马从高原走过 满坡的荞花流淌季节的涩苦 穿过不言不语的灌木林 夕阳收回了目光
这时,我多么渴望 与一个人共走一段路程 并且愉快地交谈 分别时,握一握手 嘴角挂着祝福和微笑 情意深长
有许多时候,独自一人 总是把充满爱的日子回想 在这远离喧嚣的地方 很多人和我一样,寂静地 行走着 在南高原粗犷的骨骼上
Fallen Rain
The damp mountain slope, a leaf adrift The rainbow after a rain Carries you little by little upwards Bouquet of flowers in hand, kindling on your back A somber distinct song Accompanies your happiness, it as simple as this
Girl from the mountains In memory surfaces. Who was it that told me You were the village’s most beautiful bride From one hillock to the next Planting, collecting firewood, chilly mornings of mist One flimsy and patched garment Hands cracked from the cold, drops of blood making the grass cringe
Who was it that told me: the starving look in your eyes Pulsates in the rainbow after a rain You said: “Living is very hard.” Only in dreams Can sweetness be tasted
Who was it that told me: You who married out a great distance Were like a drifting cloud lingering over a cliff Slowly descending in the rainbow after a rain A pleasant face, spirit soaring off to far away places
The damp mountain slope, a leaf adrift A girl On her back is a heavy load of kindling, in her hand are fresh flowers In a moment of carelessly looking back Eye sockets have tears trickling
*雨 落 过
潮湿的山坡,飘零的树叶 雨后的虹 驮着你渐渐上升 手中的花束,背上的柴禾 一首忧郁的清唱 伴随你的快乐,如此简单
山上的女子 在记忆中浮现。是谁告诉我 你是寨子中最美的新娘 从一座山岗到另一座山岗 种地、打柴,寒凉的晨雾 一件单薄的碎花衣裳 冻裂的手,血滴让小草凄惶
是谁告诉我:你饥饿的眼神 在雨后的彩虹里跳动 你说:“活着好苦。” 只有在梦里 才能把甜蜜品尝 是谁告诉我:远嫁的你 像一片悬崖的浮云 在雨后的彩虹里缓缓下降 脸庞甜美,灵魂向远方飞翔
潮湿的山坡,飘零的树叶 一位女子 背上有沉重的柴禾,手中是鲜亮的花朵 不经意的回头间 眼眶里有泪水滴落
Lost
That mysterious path disappeared already The pine forest is still far away A small red winged bird flies by The setting sun becomes the only silhouette on a distant hill Day and night are a piece of indistinct blank paper On the rock, there has not been etched any clues Walking by a patch of wild flax Happening upon a youngster on a horse, a smiling face Deeply presageful
Without the silent beckoning of smoke from the hearth A few old walls Only leave behind the years’ cold fingerprints Resonating in the void At the brink of twilight, the earth is old, the sky is desolate Looking back, the youth riding the horse Is already not on the road
*迷 路
那条神秘的路径已经消失 松林还在远方 红翅膀的小鸟飞来 夕阳成为远山上唯一的影象
光阴是一张缥缈的白纸 岩石上,没有刻下任何暗示 走过一片野麻地 遇见一位骑马的少年,笑容 意味深长
没有炊烟无声的召唤 几堵老墙 只留着岁月冷却的指纹 回声空空荡荡 暮色尽头,地老天荒 转过来,骑马的少年 已不在路上
Fortunate Tree
A long time, again in the shade of night gazing steadily at you The placid hue of the moon, made you even more complacent The wind blew by, a bird flew by Hearkening to Time’s murmur, you are thus longanimous A lifetime’s days so distant When even further away, accompanying the lamps of night Quietly chanting Contemplations that are farther away than moonbeams return to the heart Warm or frigid hands wipe the brow A leaf falling, more than the sound of wine cups colliding Lasts an eternity The color of vitality is dignified and affluent Either loved or hated is already not important Night’s dim is soft, wishes of fortune are held in the palm Autumn has yet to come. You lower your head To thank the earth’s benefaction Leaving fruit beside the road people traverse
*幸福的树
很久了,再次于夜色中久久凝视你 平静的月色,让你更加平静 有风吹过,有鸟飞过 倾听岁月的低语,你如此宽容 一生的时光多么遥远 在更远的时候,伴随夜里的灯盏 默默歌吟着 比月光更远的冥想回到心上 温存或冷漠的手掠过额头 叶片落下,比酒杯碰撞的声音 更为悠长 生命之色凝重而丰富 爱过抑或恨过已不重要了 夜色温柔,幸福的心愿握在手掌 秋天还未来临。你低着头 为感谢土地的恩惠 把果实留在有人经过的路旁
Red Fruit falling in Autumn
Those unknown Beautiful red fruit have in autumn already fallen Winter days approach What can I still remember and miss Someone put their hand on my heart Someone weeping cried out my name The wilderness says nothing Only wind pastures loneliness So much scenery is viewable but unreachable The insects’ chorus is still Sun rays touch dust on cheeks A gentle wave of emotion surges from the crest of the heart Making me ache to the bone Unable to hold back the salty-bitter tears in the eyes The distant mountains are an everlasting illusion Each and every road retains the stain of snow I silently look out An entire life of waiting, entirely without regrets
*红果在秋天落下
无人知道的 那些美丽的红果在秋天就已落下 冬日来临 我还能回忆和想些什么 是谁把手放在我的心上 是谁哭泣着呼唤我的名字 旷野无言 只有风放牧孤独 许多风景可望而不可及 虫鸣寂寥 阳光触摸脸颊的尘土 柔情之浪从心尖涌起 使我疼痛彻骨 忍不住眼中咸涩的泪滴 远山是一种永恒的幻象 每一条路都留下雪痕 我默默地望着 永生等待,永无悔意
|