庞德《在地铁车站》中译之商榷
|
庞德《在地铁车站》中译之商榷 李丽琴 摘要:本文对埃兹拉•庞德意象派代表作《在地铁车站》的十数种中文译文做初浅的翻译比较研究,以此抛砖引玉,籍以诗歌爱好者和翻译者意识到目前尚存在着一个特殊群体,他们是阅读着翻译诗歌长大的诗歌写作者,翻译者担当的责任是逐渐消除良莠不齐的翻译现象,这个使命是任重而道远的。 关键词:埃兹拉•庞德;在地铁车站;翻译比较 Abstract: The thesis illustrates more than ten pieces of Chinese translation of “In A Station of the Metro”, and analyses the differences in the aspects of the noun, the numeral and quantifier, the structure, and the lingual aesthetics. The translator acts as important cultural spread to poem readers, so the responsibility of translator is graveness. Key words: Ezra Pond; In A Station of the Metro; Comparative translation 作为20世纪美国文坛上一个极有争议的人物,庞德为了逃避在他看来是偏狭和令人窒息的美国社会和文化,于1908年到了欧洲大陆,并投身于意象主义等先锋派运动。庞德的诗学为现代英美诗歌的发展奠定了基础,成为英美现代诗歌的先驱和领路人,他编辑的《意象派诗选》(Des Imagistes,1914),为现代诗的崛起做出了很大的贡献,积极推动了美国诗歌的振兴。《在地铁车站》这首小诗就是一个以意象作为叙述语言的典型范例。全诗只有短短两行,甚至构不成一个完整的句子,但它却展现了一幅色彩丰富、构图生动的画面。据庞德本人回忆,诗的灵感来自巴黎地铁车站,当时他写下了一首31行的诗,但觉得很不满意。半年后,他将这瞬间的印象压缩到了15行,可仍觉得表现力欠佳。又过了一年,他将该诗浓缩成两行,才感觉差强人意。尽管评论界有人认为这首诗歌不过是一首平庸的标本诗(意象派的标本),但它却为人们所广泛传颂,并成为东西方文化交融的典范。无论是探讨意象派还是英美现代主义诗歌都免不了要面对埃兹拉•庞德。因此对这首意象派诗歌代表作的翻译也此起彼伏。这首诗虽只有两行,但目前尚没有绝然相同的中文翻译,在网上出现频率较高的大约有十七、八种,都译得差强人意。鉴于此诗的代表性和重要性,现将此诗的原文及多家中译同列如下,供有识之士比较研究:
原文:
飞白译:
裘小龙译:
张子清译:
江枫译: |
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




