南方艺术

爱丽丝·门罗:或许我会改变封笔的主意(2)

  □诺奖效应

  版权争夺成“内战”

  随着门罗的获奖,中文版权话题成为业内关注的焦点。据记者了解,国内出版机构总计有新经典文化、江苏人民出版社、译林出版社共计三家获得门罗的九部小说版权。其中,新经典文化拥有的两部版权,分别是《逃离》和将出版的《亲爱的生活》。

  但江苏人民出版社与译林出版社却分别声称有六七部门罗作品的版权,译林多出一部。昨天,江苏人民出版社的编辑卞清波表示,在2008年左右,江苏人民签下了门罗6部作品的版权,这些作品中有的今年年底到期,有的是2014年到期,但持有版权是没问题的。关于目前的版权归属进展情况,卞清波说:“我们和译林出版社都属于凤凰传媒集团,双方也在集团领导的协调下商量版权的问题,应该能够解决。”

  被问及为何一直没出版门罗的作品,卞清波说:“我们想要出版汉译经典名著系列,要等其他书籍一起出,后来因为封面问题估计会延后。”译林出版社则表示会于今年年底先出版《公开的秘密》,其他将于明年陆续出版。

  村上门罗尴尬“相遇”

  在偏爱纯文学作家的诺贝尔文学奖面前,此前呼声最高的日本村上春树又一次成为“陪跑者”。昨天,旅日作家毛丹青在微博中写道:“路过大阪梅田的纪伊国屋书店,看见今年诺奖得主门罗的小说正平摆热卖,而最大的广告是村上春树翻译了她的一篇小说,显得喜感十足。”随后还附上了图片,正如文中所说,“翻译者”村上春树与诺奖得主门罗尴尬地“相遇”在一起。

  据记者了解,村上春树近期公布的海外短篇小说选集以恋爱为主题,收录了10篇的短篇,书中有9篇是村上亲自挑选并翻译的欧美恋爱作品。其中,就包括2013诺贝尔文学奖得主爱丽丝·门罗的作品,剩下的一篇是他自己刚刚完成的作品。

  ■关于“门罗”的中文译名

  爱丽丝·门罗获奖后,她的中文译名出现多种版本,除了“爱丽丝·门罗”外,还有“爱丽丝·芒罗”。

  2003年,台湾的时报文化出版社引进出版《感情游戏》一书时,曾把作者名字翻译为“艾利丝·孟若”。中文版《逃离》封面名字印的是“门罗”,这也使得门罗在国内成为惯用的叫法。

  一位外国文学的图书编辑表示,作者译名的问题不会有太大影响,对于“门罗”的多种翻译,说明了国内对这位新任诺贝尔文学奖得主不是特别熟悉,随着国内的持续关注,一般会统一译名。

  京华时报记者田超 高宇飞

喜欢()

南方论坛

频道热门