《哈利·波特》译者马爱农:神奇咒语最难搞定
|
日前,《哈利·波特》译者马爱农现身南大仙林校区,与学子们分享了自己与文学翻译的渊源故事。提到《哈利·波特》,她表示,最难搞定的就属那些神奇的咒语了。 马爱农是南京人,也是南大校友,她的翻译工作始于在南大读书的最后一年,她的编辑学老师要求递交一份模拟出版选题报告。当时她不可自拔地爱着《绿山墙的安妮》英文原著,就用它做了选题。老师后来真的将选题提交给出版社,于是马爱农开始了第一次正式文学翻译,“我要感谢南大给我这样的机会。爷爷对我的帮助非常大,我翻一章、他改一章。”马爱农爷爷是商务印书馆译审,为帮助孙女译书专程从北京赶到南京。“翻译让我开阔眼界,和遥远地方的美好存在发生千丝万缕的联系。” 提到《哈利·波特》时,马爱农首先表达了对前辈翻译家曹苏玲由衷的敬意,曹苏玲老师翻译了《哈利·波特与魔法石》的前半部分,并确定了几个重要人名和物名的译法。对译者来说,最难翻译的则要数那些神奇而无处不在的“咒语”。因为这些“咒语”前所未有,不可能在任何字典中查到。为此,她和妹妹马爱新费了很多功夫,希望能将它们表达得既接近咒语的实际意义,同时又短促有力,念起来朗朗上口。马爱农在讲座中向学子展示了她认为翻译得比较传神有效的“咒语”。马爱农表示,译者在文学翻译中应尽量避免加进个性化的东西,除非其与原作者的风格一致;优秀的译者,应尽量“消失自我”,成为隐身代言人。 何治锦 张楠 |
喜欢()
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




