美国汉学家耗30年翻译《金瓶梅》
|
年近80岁的美国汉学家芮效卫,终于用30年时间完成了对中国古典小说《金瓶梅》最后一卷《死亡》的翻译,今年11月由普林斯顿大学出版社出版,这是《金瓶梅》第一次用西方语言完整翻译。 芮效卫版5卷本《金瓶梅》英译本第一卷出版于1993年,如今出版的完整英译版共3000多页,4400个详细注解。《金瓶梅》的英文版书封上写的书名为The Plum in the Golden Vase(在金色瓶子里的梅子)。 在完成这部中国古典小说巨著翻译同时,芮效卫被诊断出罹患肌萎缩侧索硬化症(ALS,即渐冻人)。 接受记者采访时,芮效卫称自己在南京出生,从小迷恋中文。1982年他开始翻译《金瓶梅》,一直到2012年才全部完成,共用了30年。作为一名大学教授,大部分情况下,他只有在暑假的时候才有空去翻译。1999年,65岁的芮效卫申请提前退休,这样他能全身心地投入到翻译之中。在芮效卫的译文里,他尽力让英文读者感受到原文复杂的结构和繁复的修辞。比如,他将译文中的诗词、谚语、散文、骈文都做了注释。 |
喜欢()
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




