王家新:近半年的翻译诗歌
|
新译的字行不住翻动 身为诗人、教授、瑞典文学院院士,埃斯普马克在瑞典诗坛的影响和地位,可能仅次于特朗斯特罗姆。其诗视野开阔深远,而又立足于现实,在形而上的玄思与具体经验之间保持着一种张力,“诗反抗现实,使自身产生意义”,他的全部创作及诗学意识,似乎都可以归结到这句话来。这本《黑银河》中的许多诗篇都很精彩,其中的《我永远叫曼德斯塔姆》和《焚书》,则对我有一种特殊的吸引力,前者为一位“在发烧和便尿的围攻下”的俄国流放诗人讲话,后者则是献给一位名叫李贽的中国古代专制社会的自由思想者的: 同样让我感到喜悦的,是老朋友李笠的翻译。在我看来,《黑银河》的翻译及其对部分旧译的修订,明显体现了一个翻译家“经验的生长”。他的手艺变得更纯熟,其译文更为冼炼,也更为精确了,如《人抄近路从她身上穿过》: 而美籍华人诗人、学者叶维廉的《众树歌唱:欧美现代诗100首》(人民文学出版社,2009年12月),也非常值得我们关注。它为多年前在台湾出版的《众树歌唱:欧洲、拉丁美洲现代诗选》的修订、扩大版。这是一部无论在台湾还是在大陆都曾产生过重要艺术影响的译诗集,台湾诗人陈黎就曾这样说:“《众树歌唱》七十年代在台湾出版时,让初写诗的我这一辈年轻诗人大为惊艳。……(它)丰富了我们诗的语言,顿时成为教我们用新发声法歌唱的众奥尔菲斯”。文革后它传入大陆后,对北岛、多多、杨炼、江河等人的创作,也曾产生过类似的作用。对这批早期的“朦胧诗”诗人而言,很可能,这是继戴望舒《洛尔迦诗钞》之后最吸引他们的一部译诗集。 令人欣喜的是,这部增扩版的译诗集,新增了近一半内容,主要为庞德、艾略特等英美现当代诗人及里尔克、夏尔等德法诗人的译作。对有的旧译,叶先生也做了认真的修订,如把保罗·策兰(叶先生原译为“保罗·西冷”)《死亡的赋格》第一节的最后一句“他命令我们甜着去跳舞”改为“他命令我们奋力跳舞”(这一句如按原诗直译应为“他命令我们开始表演跳舞”),这说明叶先生已意识到原译中的某种问题。当然,有些问题可能还没有意识到,如《啤酒饮者》这首译作,如按策兰德文原诗的题目“Die Kruege”及几种英译,都应译为“大啤酒杯”,在原诗中,是“上帝的大啤酒杯”在不停地喝着 ,而非“他”——“啤酒饮者”或“上帝的饮者”在喝。显然,这属于叶先生的“误读”,或者说,属于许多译者都曾有过的忽疏。 不过,虽然有一些值得商榷的地方,但从整体上看,《众树歌唱》却是一部极其优异、难得的译诗集。我甚至想说,这是一次对语言和翻译本身的提升。无论对中国现代诗,还是对诗歌翻译本身,它都是一座重要的坐标。
首先,叶维廉的译诗,不同于一般的译介,它是一种“庞德式的翻译”(Poundian translation),从大体上看,也是一种“诗人译诗”的成功尝试,是译者作为一个诗人以他自己的方式和语言对原作所做出的创造性反应。在《翻译:神思的机遇》这篇增订版代序中,叶先生引用了《鲁拜集》的译者费滋罗的话:“宁为一只活生生的麻雀,不做一只塞满稻草的大鸦”,这也正是他自己的翻译理念。在他那里,译诗不是别的,这完全是一种“再生”、“再投胎”或“异花受精”的过程,直到一切“焕然欲语”,被赋予生命,如他所译的勒内·夏尔的一则诗片断《交给风》: |
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




