南方艺术

罗伯特·洛威尔诗选

\

    罗伯特•洛威尔(Robert Traill Spence Lowell):1917年3月1日出生在美国马赛诸塞州波士顿市。早年就学于圣马克大学预备班,后来进入哈佛。两年后辍学,来到美国南方,先后求教于正如日中天的新批评派大师:退特、兰色姆、沃伦、布鲁克斯,成为美国新批评派最为得意的门生和代表诗人。他的诗理所当然地智性、精致、讲究修辞、玩转知识,这就是所谓的“艾略特诗风”。1946年出版的诗集(是第一本诗集《不同的土地》的修订版)获得次年的普利策奖。1951年,他结识女诗人伊丽莎白•毕晓普,毕晓普以写简单清晰的诗歌著称,洛威尔深受其影响。他本人从四十年代末,一直经受着精神病症的折磨,经常在精神病院疗养。1959年出版的《生活研究》(很多诗是在他的精神病医师鼓励下写作的)成为他诗风转向的标志性诗集,注重个人经验、梦幻和独白,以此为标志,他开创了一代自白派。1960年代以后开始关注政治。此后尚有诗集《为联邦军阵亡将士而作》(1964)、《靠近海洋》(1966)、《笔记本》(1969)、《海豚》(1973,获1974年普利策奖)、《历史》(1973)、《为莉齐和哈里特而作》(1973)。1977年9月12日,因心脏病发作逝世,同年,诗集《日复一日》出版。洛威尔翻译过萨福、里尔克、波德莱尔以及拉辛、埃斯库罗斯,并有多本翻译诗集出版。


为联邦军阵亡将士而作
Relinquunt Ommia Servare Rem Publicam.①

译按:
我见到的《为联邦军阵亡将士而作》译本很多。这里主要参考了汤永宽(他详细的注释让我受益匪浅)和马永波的译本。我的工作不是想要超越他们,而是表达一次对洛威尔以及上面两位译者的敬意,好诗需要以不同的面目出现在汉语里,我只是提供自己读这首诗的一张面孔。我得到的版本也许不太可靠(美国猎诗者网站下载),与汤、马二君的译作有些出入,比如前三段的字句一样,但分段各不相同。而且我见到的比他们二人的版本在末尾要多出三段。先存疑。

此刻,古老的南波士顿水族馆站立在
雪的撒哈拉沙漠之中。它破败的窗子被木板封住。
青铜风标上鳕鱼的鳞片已经剥落一半。
空洞的鱼箱那么干燥。
我的鼻子曾经像蜗牛在玻璃上爬行;
我的手颤抖着刺破泡沫,
那些泡沫在拥挤而顺从的鱼鼻子上漂浮。

我缩回手。我仍常常为鱼和爬行动物的
漆黑、没落而单调的王国
叹息。去年三月的一个清晨,
我靠着带刺、镀锌的
波士顿公园的新栅栏。在围栏后面,
黄色恐龙般的蒸汽铲咕噜作响
同时抛出成吨的烂泥和青草
来开凿它们的地下车库。

在波士顿市中心,停车场像民用
沙堆一般滋长。
一条橙色的、清教徒般南瓜色的桁梁
支撑着颤动的议会大厦,②

议会大厦因开凿而摇摆,它面对着
圣•戈登斯摇晃的内战浮雕上
肖上校和他的铜钟脸颊的黑人团,
浮雕被一块木夹板撑着以顶住来自车库的地震。③

通过波士顿后两个月,
黑人团员阵亡一半;
在致词仪式上,
威廉•詹姆斯④几乎能听见青铜黑人在呼吸。

纪念碑如一根鱼刺
扎在城市的喉咙。
上校那么瘦削
犹如一枚指南针。

他具有发怒鹪鹩般的警觉,
以及灰狗般温顺的紧张;
他似乎要随时退缩,
因自私而窒息。

如今他已犯规。他欣喜于人在选择生死时
美好而奇特的力量——
当他把黑人士兵领向死亡,
他不能弯曲背脊。

在新英格兰一千座小镇的绿地上
古老的白色教堂保存着
稀少而真诚的叛乱气氛;破损的旗帜
成为共和国陆海军军人会⑤墓地的棉被。

抽象的联邦军战士石雕
逐年变得清瘦而年轻——
他们细腰如蜂,倚着步枪瞌睡,
透过落腮胡子沉思。

肖的父亲需要的不是什么纪念碑
而是那条战壕,
他儿子的尸体被扔在那里
混淆在“黑鬼们”中间。⑥

战壕在靠近。
此处没有上次大战⑦的纪念碑;
在波尔斯顿大街⑧上,一副商业照片
展览着广岛的烟云⑨

下面是一只莫斯勒⑩保险柜,“时代之磐石”
于爆炸中幸存。
当我俯身打开电视,
黑人学生干枯的脸如气球飞升。

肖上校
正骑着他的幻想,
等待着
幸福的休息。

水族馆已经逝去。无论何处,
巨大的带鳍的车辆像鱼一样鼻子前伸;
一种野蛮的奴性
在油脂上滑过。

猫头鹰古老的巢穴应该已被焚毁。
一只发光的犰狳离开现场,
迅疾而孤独,
带着玫瑰色斑点,低着头,垂着尾巴。

然后跃出一只短耳幼兔,
吓我们一跳。
那么柔软!——一把缥缈的灰烬
带着固执而灼热的目光。

太漂亮了,梦一般的模仿!
哦,坠落的火以及尖锐的叫喊
和疼痛,一只脆弱的披着铠甲的拳头
背对天空紧握无知!


注①,拉丁文,意为“为共和国效力,他们奉献了一切”。“他们”指题中的“联邦军”,即美国内战中的北方军队。
②,此为马萨诸塞州议会大厦,在波士顿公园对面。波士顿即马塞诸塞州首府。
③,圣•戈登斯:(1848-1907),全名:Augustus Saint Gaudens,即波士顿内战浮雕的作者。内战浮雕位于波士顿公园内,1897年建成。上面的内容是,美国内战期间,马塞诸塞州最早一支黑人团(即马塞诸塞州第54团)的首领罗伯特•库德•肖(Robert Gould Shaw)上校攻打位于南卡来罗纳州的瓦格纳要塞并牺牲的历史。
④,威廉•詹姆斯:(1842-1910),美国本土首位哲学家和心理学家。实用主义倡导者。著有《实用主义》、《多元的宇宙》、《真理的意义》等。作家亨利•詹姆斯(优美的小说《一位女士的画像》的作者)之兄。曾在内战浮雕的揭幕式上致词。
⑤,共和国陆海军军人会:由美国内战中联邦军老兵于战后组成的爱国组织。于1866年(1865年内战结束),在伊里诺斯州斯布林菲尔德成立,其成员数在1890年达到顶峰,超过四十万。其目的是捍卫老兵利益。
⑥,此处化用查理斯•拉塞尔•洛威尔(Charles Russell Lowell,本诗作者的先祖,死于内战)写给约瑟芬(肖上校的姐姐)信件中的话:“我感到宽慰的是,他们把他和他的‘黑鬼们’葬在一起。他们是勇敢的战士,他们是他的战士。”肖上校和他的黑人战士一起葬在遇难地瓦格纳要塞。
⑦,上次大战:即第二次世界大战。
⑧,波尔斯顿大街:波士顿闹市区一大街。
⑨,广岛的烟云:暗指美国在广岛投放原子弹。
⑩,莫斯勒:一种著名的保险箱牌子。

 

“谈及婚姻的悲哀”

未来的一代将被迫以浮华的情感和精神的幻想泡沫为生。
                               ——叔本华

“炎热的夜晚让我们把卧室的窗子一直打开。
我们的木兰花开了。生命开始出现。
我暴跳如雷的丈夫扔下他的家庭争吵,
冲上街道到处寻找妓女,
沿着剃刀边缘建立自由契约。
这个神经病可能会杀掉他老婆,然后发誓戒酒。
哦,他的欲望单调而卑鄙……
这是无理取闹……他真不讲理——
威士忌让他盲目,五点钟才大摇大摆回家。
我想的只是如何活下来。
他到底想干什么?如今我每晚
在大腿上上绑上十美元和他的车钥匙……
欲望的更年期戳伤了他,
他停在我身上如一头大象。”

 

福光之子

我们的父亲从原料和石头中榨取面包
用红种人的骨头给花园围上栅栏;
朝圣者们在荷兰登船,
因日内瓦的光舍弃房屋,
他们在此种下毒蛇的福光的种子
这里,探针旋转着在搜寻光,击打
建于岩石上的骚动的玻璃房子
空无的祭坛边,蜡烛熄灭
福光是一个地方,那里该隐①失去土地的血
在燃烧,燃烧那尚未埋掉的谷物

注①,该隐:《圣经》中记载的亚当之子,亚伯的兄长。亚伯牧羊,该隐种地。他们各自拿收成献给耶和华,耶和华看中了亚伯的供物,而冷落了该隐的。该隐杀了亚伯。耶和华对该隐发话:“你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”(《创世记》4:12)

 

海豚

(与青裳合译)

我的海豚,你只是出其不意地为我指路,
仿佛被囚的艺人拉辛①
被菲德尔②无与伦比的缥缈歌声指引
穿越他强韧的写作迷宫
当我头脑一片混乱,你让我的身体
被它的刽子手正下降的绳结套住,
这绳结是我谦卑而又笃定的意志……
我已经坐着听到太多
同谋缪斯的词语
它们太过随意地与我的生活密谋
不免伤到别人,
亦不免伤到自己——
它们请求怜悯……这本书,③半是虚构,
如一张与鳗鱼④斗争者织就的鱼网

我双手所从事,我双眼已目睹。



①,拉辛:(1639—1699),法国剧作家。代表作《安德罗玛克》和《费德尔》等。洛威尔翻译过拉辛作品。
②,菲德尔:拉辛戏剧《费德尔》中同名主人公。
③,可能指洛威尔诗集《海豚》。1973年出版,次年获普利策奖。此诗即收录于此。
④,鳗鱼,英文“eel”亦有“油滑者”之意。

 

结语

那些神圣的结构、情节和韵脚
为什么此刻于我一无是处?
我应该
想像某种事物,而不是追忆?
我听到自己话语中的噪音:
画匠的眼力颤抖着抚摸光线,
它不是一只透镜。
但是有时我用眼睛的窠臼
写出的一切
如同一张快照,
苍白、迅疾、夸饰、杂乱,
升起于生命,
但在事实面前一败涂地。
全都不伦不类。
然而为何不说出已发生的一切?
维米尔①带着渴望面对凝固的少女
他祈求优美的精确
却偷去了太阳的照耀
就像潮汐漫过地图。
我们无法扼杀真相
我们被警告要给
相片中每一个形象
他生活里的名字

注①,维米尔:(1632-1675),荷兰画家。代表作《戴珍珠耳环的少女》等。

    喜欢()

    南方论坛

    频道热门