|
 罗伯特•洛威尔(Robert Traill Spence Lowell):1917年3月1日出生在美国马赛诸塞州波士顿市。早年就学于圣马克大学预备班,后来进入哈佛。两年后辍学,来到美国南方,先后求教于正如日中天的新批评派大师:退特、兰色姆、沃伦、布鲁克斯,成为美国新批评派最为得意的门生和代表诗人。他的诗理所当然地智性、精致、讲究修辞、玩转知识,这就是所谓的“艾略特诗风”。1946年出版的诗集(是第一本诗集《不同的土地》的修订版)获得次年的普利策奖。1951年,他结识女诗人伊丽莎白•毕晓普,毕晓普以写简单清晰的诗歌著称,洛威尔深受其影响。他本人从四十年代末,一直经受着精神病症的折磨,经常在精神病院疗养。1959年出版的《生活研究》(很多诗是在他的精神病医师鼓励下写作的)成为他诗风转向的标志性诗集,注重个人经验、梦幻和独白,以此为标志,他开创了一代自白派。1960年代以后开始关注政治。此后尚有诗集《为联邦军阵亡将士而作》(1964)、《靠近海洋》(1966)、《笔记本》(1969)、《海豚》(1973,获1974年普利策奖)、《历史》(1973)、《为莉齐和哈里特而作》(1973)。1977年9月12日,因心脏病发作逝世,同年,诗集《日复一日》出版。洛威尔翻译过萨福、里尔克、波德莱尔以及拉辛、埃斯库罗斯,并有多本翻译诗集出版。
为联邦军阵亡将士而作 Relinquunt Ommia Servare Rem Publicam.①
译按: 我见到的《为联邦军阵亡将士而作》译本很多。这里主要参考了汤永宽(他详细的注释让我受益匪浅)和马永波的译本。我的工作不是想要超越他们,而是表达一次对洛威尔以及上面两位译者的敬意,好诗需要以不同的面目出现在汉语里,我只是提供自己读这首诗的一张面孔。我得到的版本也许不太可靠(美国猎诗者网站下载),与汤、马二君的译作有些出入,比如前三段的字句一样,但分段各不相同。而且我见到的比他们二人的版本在末尾要多出三段。先存疑。
此刻,古老的南波士顿水族馆站立在 雪的撒哈拉沙漠之中。它破败的窗子被木板封住。 青铜风标上鳕鱼的鳞片已经剥落一半。 空洞的鱼箱那么干燥。 我的鼻子曾经像蜗牛在玻璃上爬行; 我的手颤抖着刺破泡沫, 那些泡沫在拥挤而顺从的鱼鼻子上漂浮。
我缩回手。我仍常常为鱼和爬行动物的 漆黑、没落而单调的王国 叹息。去年三月的一个清晨, 我靠着带刺、镀锌的 波士顿公园的新栅栏。在围栏后面, 黄色恐龙般的蒸汽铲咕噜作响 同时抛出成吨的烂泥和青草 来开凿它们的地下车库。
在波士顿市中心,停车场像民用 沙堆一般滋长。 一条橙色的、清教徒般南瓜色的桁梁 支撑着颤动的议会大厦,②
议会大厦因开凿而摇摆,它面对着 圣•戈登斯摇晃的内战浮雕上 肖上校和他的铜钟脸颊的黑人团, 浮雕被一块木夹板撑着以顶住来自车库的地震。③
通过波士顿后两个月, 黑人团员阵亡一半; 在致词仪式上, 威廉•詹姆斯④几乎能听见青铜黑人在呼吸。
纪念碑如一根鱼刺 扎在城市的喉咙。 上校那么瘦削 犹如一枚指南针。
他具有发怒鹪鹩般的警觉, 以及灰狗般温顺的紧张; 他似乎要随时退缩, 因自私而窒息。
如今他已犯规。他欣喜于人在选择生死时 美好而奇特的力量—— 当他把黑人士兵领向死亡, 他不能弯曲背脊。
在新英格兰一千座小镇的绿地上 古老的白色教堂保存着 稀少而真诚的叛乱气氛;破损的旗帜 成为共和国陆海军军人会⑤墓地的棉被。
抽象的联邦军战士石雕 逐年变得清瘦而年轻—— 他们细腰如蜂,倚着步枪瞌睡, 透过落腮胡子沉思。
肖的父亲需要的不是什么纪念碑 而是那条战壕, 他儿子的尸体被扔在那里 混淆在“黑鬼们”中间。⑥
战壕在靠近。 此处没有上次大战⑦的纪念碑; 在波尔斯顿大街⑧上,一副商业照片 展览着广岛的烟云⑨
下面是一只莫斯勒⑩保险柜,“时代之磐石” 于爆炸中幸存。 当我俯身打开电视, 黑人学生干枯的脸如气球飞升。
肖上校 正骑着他的幻想, 等待着 幸福的休息。
水族馆已经逝去。无论何处, 巨大的带鳍的车辆像鱼一样鼻子前伸; 一种野蛮的奴性 在油脂上滑过。
猫头鹰古老的巢穴应该已被焚毁。 一只发光的犰狳离开现场, 迅疾而孤独, 带着玫瑰色斑点,低着头,垂着尾巴。
然后跃出一只短耳幼兔, 吓我们一跳。 那么柔软!——一把缥缈的灰烬 带着固执而灼热的目光。
太漂亮了,梦一般的模仿! 哦,坠落的火以及尖锐的叫喊 和疼痛,一只脆弱的披着铠甲的拳头 背对天空紧握无知!
注①,拉丁文,意为“为共和国效力,他们奉献了一切”。“他们”指题中的“联邦军”,即美国内战中的北方军队。 ②,此为马萨诸塞州议会大厦,在波士顿公园对面。波士顿即马塞诸塞州首府。 ③,圣•戈登斯:(1848-1907),全名:Augustus Saint Gaudens,即波士顿内战浮雕的作者。内战浮雕位于波士顿公园内,1897年建成。上面的内容是,美国内战期间,马塞诸塞州最早一支黑人团(即马塞诸塞州第54团)的首领罗伯特•库德•肖(Robert Gould Shaw)上校攻打位于南卡来罗纳州的瓦格纳要塞并牺牲的历史。 ④,威廉•詹姆斯:(1842-1910),美国本土首位哲学家和心理学家。实用主义倡导者。著有《实用主义》、《多元的宇宙》、《真理的意义》等。作家亨利•詹姆斯(优美的小说《一位女士的画像》的作者)之兄。曾在内战浮雕的揭幕式上致词。 ⑤,共和国陆海军军人会:由美国内战中联邦军老兵于战后组成的爱国组织。于1866年(1865年内战结束),在伊里诺斯州斯布林菲尔德成立,其成员数在1890年达到顶峰,超过四十万。其目的是捍卫老兵利益。 ⑥,此处化用查理斯•拉塞尔•洛威尔(Charles Russell Lowell,本诗作者的先祖,死于内战)写给约瑟芬(肖上校的姐姐)信件中的话:“我感到宽慰的是,他们把他和他的‘黑鬼们’葬在一起。他们是勇敢的战士,他们是他的战士。”肖上校和他的黑人战士一起葬在遇难地瓦格纳要塞。 ⑦,上次大战:即第二次世界大战。 ⑧,波尔斯顿大街:波士顿闹市区一大街。 ⑨,广岛的烟云:暗指美国在广岛投放原子弹。 ⑩,莫斯勒:一种著名的保险箱牌子。
“谈及婚姻的悲哀”
未来的一代将被迫以浮华的情感和精神的幻想泡沫为生。 ——叔本华
“炎热的夜晚让我们把卧室的窗子一直打开。 我们的木兰花开了。生命开始出现。 我暴跳如雷的丈夫扔下他的家庭争吵, 冲上街道到处寻找妓女, 沿着剃刀边缘建立自由契约。 这个神经病可能会杀掉他老婆,然后发誓戒酒。 哦,他的欲望单调而卑鄙…… 这是无理取闹……他真不讲理—— 威士忌让他盲目,五点钟才大摇大摆回家。 我想的只是如何活下来。 他到底想干什么?如今我每晚 在大腿上上绑上十美元和他的车钥匙…… 欲望的更年期戳伤了他, 他停在我身上如一头大象。”
福光之子
我们的父亲从原料和石头中榨取面包 用红种人的骨头给花园围上栅栏; 朝圣者们在荷兰登船, 因日内瓦的光舍弃房屋, 他们在此种下毒蛇的福光的种子 这里,探针旋转着在搜寻光,击打 建于岩石上的骚动的玻璃房子 空无的祭坛边,蜡烛熄灭 福光是一个地方,那里该隐①失去土地的血 在燃烧,燃烧那尚未埋掉的谷物
注①,该隐:《圣经》中记载的亚当之子,亚伯的兄长。亚伯牧羊,该隐种地。他们各自拿收成献给耶和华,耶和华看中了亚伯的供物,而冷落了该隐的。该隐杀了亚伯。耶和华对该隐发话:“你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”(《创世记》4:12)
海豚
(与青裳合译)
我的海豚,你只是出其不意地为我指路, 仿佛被囚的艺人拉辛① 被菲德尔②无与伦比的缥缈歌声指引 穿越他强韧的写作迷宫 当我头脑一片混乱,你让我的身体 被它的刽子手正下降的绳结套住, 这绳结是我谦卑而又笃定的意志…… 我已经坐着听到太多 同谋缪斯的词语 它们太过随意地与我的生活密谋 不免伤到别人, 亦不免伤到自己—— 它们请求怜悯……这本书,③半是虚构, 如一张与鳗鱼④斗争者织就的鱼网
我双手所从事,我双眼已目睹。
注 ①,拉辛:(1639—1699),法国剧作家。代表作《安德罗玛克》和《费德尔》等。洛威尔翻译过拉辛作品。 ②,菲德尔:拉辛戏剧《费德尔》中同名主人公。 ③,可能指洛威尔诗集《海豚》。1973年出版,次年获普利策奖。此诗即收录于此。 ④,鳗鱼,英文“eel”亦有“油滑者”之意。
结语
那些神圣的结构、情节和韵脚 为什么此刻于我一无是处? 我应该 想像某种事物,而不是追忆? 我听到自己话语中的噪音: 画匠的眼力颤抖着抚摸光线, 它不是一只透镜。 但是有时我用眼睛的窠臼 写出的一切 如同一张快照, 苍白、迅疾、夸饰、杂乱, 升起于生命, 但在事实面前一败涂地。 全都不伦不类。 然而为何不说出已发生的一切? 维米尔①带着渴望面对凝固的少女 他祈求优美的精确 却偷去了太阳的照耀 就像潮汐漫过地图。 我们无法扼杀真相 我们被警告要给 相片中每一个形象 他生活里的名字
注①,维米尔:(1632-1675),荷兰画家。代表作《戴珍珠耳环的少女》等。
|