|
孤身一人
在长久的愤怒中
你寻找的,是你自己。
审视光和黑暗
镜子,书页。
里面映射的
是那些眼睛,和浓密的头发,
是热情的面容,笑声。
你将出现在
书中,或者被复制,
被释放,在镀银的玻璃中;
你将穿越
他人的身体。
玻璃不会消融;
镜子像墙壁一样站立;
被印刷的书页通过另一双手
归还词语。
而你迷醉的眼睛
在下文中没有遇见它自己;
陌生人躺在你的怀里
如同我此时一样。
Man Alone
by Louise Bogan
It is yourself you seek
In a long rage,
Scanning through light and darkness
Mirrors, the page,
Where should reflected be
Those eyes and that thick hair,
That passionate look, that laughter.
You should appear
Within the book, or doubled,
Freed, in the silvered glass;
Into all other bodies
Yourself should pass.
The glass does not dissolve;
Like walls the mirrors stand;
The printed page gives back
Words by another hand.
And your infatuate eye
Meets not itself below;
Strangers lie in your arms
As I lie now.
惊恐的男人
[美] 路易斯·博根 / 倪志娟译
因为害怕丰满的嘴唇
我便亲吻薄唇,——
这,仍是一个
诱惑的陷阱。
她,那么纤细
瘦弱,毫无魅力,
却也变得强硬,
而且残忍。
哦,忘了她的赞美,
以及我为了追寻她,
如何穿越危险的迷宫,
涉过艰难的水面。
The Frightened Man
by Louise Bogan
In fear of the rich mouth
I kissed the thin,--
Even that was a trap
To snare me in.
Even she, so long
The frail, the scentless,
Is become strong,
And proves relentless.
O, forget her praise,
And how I sought her
Through a hazardous maze
By shafted water.
梦
[美] 路易斯·博根 / 倪志娟译
哦,上帝,梦中那匹可怕的马
开始在空中刨动蹄子,对着我喷气,
埋藏了35年的恐惧,从它的鬃毛上倾泻而下,
几乎同样古老的报复,从它的鼻孔喷出。
一个彻头彻尾的懦夫,我,躺在地板上流泪,
当某种强壮的生物跃起,扯紧了缰绳。
我迷迷糊糊躺着,另一个女人
在空中跳动,紧拽着皮革和链子。
给他,她说,把你的一些东西给他作为符咒。
扔给他,她说,把你特有的一些卑微之物扔给他。
不,不,我叫喊着,他恨我;他出现只是为了伤害,
无论我是否屈服, 。
但是,就像传说中的狮子,当我
从冰冷的右手,褪下浸透汗水的手套,扔过去;
这可怕的野兽,令人难以理喻地
走到我身边,低下它爱恋的头颅。
The Dream
by Louise Bogan
O God, in the dream the terrible horse began
To paw at the air, and make for me with his blows,
Fear kept for thirty-five years poured through his mane,
And retribution equally old, or nearly, breathed through his nose.
Coward complete, I lay and wept on the ground
When some strong creature appeared, and leapt for the rein.
Another woman, as I lay half in a swound
Leapt in the air, and clutched at the leather and chain.
Give him, she said, something of yours as a charm.
Throw him, she said, some poor thing you alone claim.
No, no, I cried, he hates me; he is out for harm,
And whether I yield or not, it is all the same.
But, like a lion in a legend, when I flung the glove
Pulled from my sweating, my cold right hand;
The terrible beast, that no one may understand,
Came to my side, and put down his head in love.
Email This Poem to a Friend
从一次地狱旅行中带回的孤独经验
[美] 路易斯·博根 / 倪志娟译
午夜的眼泪
流入你的耳中。
Solitary Observation Brought Back From A Sojourn In Hell
by Louise Bogan
At midnight tears
Run in your ears.
炼金术士
[美] 路易斯·博根 / 倪志娟译
我焚烧我的生命,也许我能找到
属于精神的全部热情,
从眼睛和骨头中剥离思想,
迷狂独自存活。
我破坏我的生命,为了摆脱
爱和悲伤破碎的光芒。
随着外部火焰的旺盛
存在和欲望被烧焦。
它变得微弱,停止了悸动。
我看到了毫无神秘可言的肉体——
并非精神的狂热本质——仍然
充满热情,不受意志的约束。
The Alchemist
by Louise Bogan
I burned my life, that I may find
A passion wholly of the mind,
Thought divorced from eye and bone
Ecstasy come to breath alone.
I broke my life, to seek relief
From the flawed light of love and grief.
With mounting beat the utter fire
Charred existence and desire.
It died low, ceased its sudden thresh.
I had found unmysterious flesh--
Not the mind"s avid substance--still
Passionate beyond the will.
美杜莎
[美] 路易斯·博根 / 倪志娟译
我已来到树洞中的这所房子,
面对着清澈的天空。
一切令人感动,——一只铃铛悬挂着准备敲响,
太阳和倒影旋转着。
我看见了直率的眼睛,
和丝丝作响的头发,
正靠着一个窗子,向门外看。
极其直率的眼睛,额头上的蛇
盘绕在空中。
这是一幅永恒的死亡景象。
没有任何生机。
结局绝不会使它比此刻更明亮,
雨也不会模糊它。
水将总是向下,但不会落下,
倾斜的铃铛没有发出声音。
草,深深扎根在土地,
只是为变成干草而生。
而我将站在这里,像一个影子
在无比安定的日子,
我的眼睛看着黄色的尘土,它们在风中浮动,
但不会飘散。
Medusa
by Louise Bogan
I had come to the house, in a cave of trees,
Facing a sheer sky.
Everything moved, -- a bell hung ready to strike,
Sun and reflection wheeled by.
When the bare eyes were before me
And the hissing hair,
Held up at a window, seen through a door.
The stiff bald eyes, the serpents on the forehead
Formed in the air.
This is a dead scene forever now.
Nothing will ever stir.
The end will never brighten it more than this,
Nor the rain blur.
The water will always fall, and will not fall,
And the tipped bell make no sound.
The grass will always be growing for hay
Deep on the ground.
And I shall stand here like a shadow
Under the great balanced day,
My eyes on the yellow dust, that was lifting in the wind,
And does not drift away.
女人
[美] 路易斯·博根 / 倪志娟译
女人的内心并不杂乱,
相反,她们是精明的,
满足于安静温暖的内心
啃着布满尘土的面包。
她们不去看牛吃红色的冬草,
她们不听雪水
在浅而清澈的沟渠中
流动。
当她们应踏上旅程时,她们等待,
当她们应屈服时,她们强硬。
她们反对自己的善心
不将男人当做朋友。
她们无法想象一块田里有那么多作物
或者一把斧头能劈开那么多整齐的木头。
她们的爱是一种热切的虚无
要么太紧张,要么太松弛。
她们倾听任何一种窃窃私语
一声叫喊或者一声哭泣。
很可能,在她们将生活带进她们的门槛之前,
她们本应对它视而不见。
Women
by Louise Bogan
Women have no wilderness in them,
They are provident instead,
Content in the tight hot cell of their hearts
To eat dusty bread.
They do not see cattle cropping red winter grass,
They do not hear
Snow water going down under culverts
Shallow and clear.
They wait, when they should turn to journeys,
They stiffen, when they should bend.
They use against themselves that benevolence
To which no man is friend.
They cannot think of so many crops to a field
Or of clean wood cleft by an axe.
Their love is an eager meaninglessness
Too tense or too lax.
They hear in any whisper that speaks to them
A shout and a cry.
As like as not, when they take life over their door-sill
They should let it go by.
传说
[美] 路易斯·博根 / 倪志娟译
这个青年很久以前就听说了
水在一个变化的大陆中断的故事。
他去看,太阳能从更坚硬而陌生的土里
制造出什么。
他切断了时间的链条
将自己关进去,锁上锁:
预告天气的风向标,
一座钟轻快的声响;
我想,他寻找着,仍在架子上
充当灯的一束光——
一片土地,它的山就像一扇扇石门,
没有海跃动着。
但是他会发现,没有事物敢于
不朽,除了,在秘密沙漠的
南部,破碎的火焰
张着朽坏的嘴唇,瞪视着美,——
那里,某种可怕的事物,和另外一种
彼此平静地看着对方。
A Tale
by Louise Bogan
This youth too long has heard the break
Of waters in a land of change.
He goes to see what suns can make
From soil more indurate and strange.
He cuts what holds his days together
And shuts him in, as lock on lock:
The arrowed vane announcing weather,
The tripping racket of a clock;
Seeking, I think, a light that waits
Still as a lamp upon a shelf, --
A land with hills like rocky gates
Where no sea leaps upon itself.
But he will find that nothing dares
To be enduring, save where, south
Of hidden deserts, torn fire glares
On beauty with a rusted mouth, --
Where something dreadful and another
Look quietly upon each other.
|