|
男人完全丧失理智地爱
[美] 路易斯·博根 / 倪志娟译
男人完全丧失理智地爱,
举着没有旗帜的棍子。
像枯萎灌木丛中的火焰,
燃烧在女人的眼中,
爱,是男人所必须回报的。
心灵,此刻如此敏感,颤抖着,
保持理智是一个奇迹。
从未以这种方式去爱!
在蕨类中保持平静,
像一样东西正在死去,不再动弹,
倾听被监禁的蟋蟀,
在花岗岩的山间,
发出它恐怖而隐蔽的颤音。
Men Loved Wholly Beyond Wisdom
by Louise Bogan
Men loved wholly beyond wisdom
Have the staff without the banner.
Like a fire in a dry thicket
Rising within women"s eyes
Is the love men must return.
Heart, so subtle now, and trembling,
What a marvel to be wise.,
To love never in this manner!
To be quiet in the fern
Like a thing gone dead and still,
Listening to the prisoned cricket
Shake its terrible dissembling
Music in the granite hill.
远景尽头的山
[美] 路易斯·博根 / 倪志娟译
来,让我们分辨沟渠中的种子
曾拥有财富的我们,是多么贫穷,
躺在牛群已啃噬过的
贫瘠而湿润的牧场,
此刻,一个秋天的夜晚带来了
木镇的舒适。
来,让我们劝告一些年老的陌生人,
我们如何寻求安全,却爱上了危险。
因此,靠着坚硬的墙壁,我们
选择这更脆弱的边界:
山那边,明亮的白杨,高大的橡树,
淡成了一片轻烟。
Last Hill In A Vista
by Louise Bogan
Come, let us tell the weeds in ditches
How we are poor, who once had riches,
And lie out in the sparse and sodden
Pastures that the cows have trodden,
The while an autumn night seals down
The comforts of the wooden town.
Come, let us counsel some cold stranger
How we sought safety, but loved danger.
So, with stiff walls about us, we
Chose this more fragile boundary:
Hills, where light poplars, the firm oak,
Loosen into a little smoke.
Chanson Un Peu Naïve
[美] 路易斯·博根 / 倪志娟译
什么样的身体能被年年犁耕,
播种,然后破损?
但是她不会死去,她发誓,
但是她几乎死了。
歌唱,心灵歌唱;
明确地祈求并赞颂。
既然她不会死去,
担忧是一根羽毛,
一层薄膜,
蒙住并躺着的两只眼睛。
飞翔,歌声,飞翔,
突破你小小的智力界限。
因此她用隐秘的力量,
说出漂亮的大话:
平原是一片愈合的耕地
而她也许最爱你。
哭泣,歌声,哭泣,
倾听你的哭声消失。
Chanson Un Peu Naïve
by Louise Bogan
What body can be ploughed,
Sown, and broken yearly?
But she would not die, she vowed,
But she has, nearly.
Sing, heart sing;
Call and carol clearly.
And, since she could not die,
Care would be a feather,
A film over the eye
Of two that lie together.
Fly, song, fly,
Break your little tether.
So from strength concealed
She makes her pretty boast:
Plain is a furrow healed
And she may love you most.
Cry, song, cry,
And hear your crying lost.
告别
[美] 路易斯·博根 / 倪志娟译
没有什么被记住,没有什么被遗忘。
当我们醒来,马车正驶过温暖的夏日大道,
窗台被夜晚的雨水淋湿,
鸟儿们停歇在烟囱周围
如同停歇在一些奇怪的树上。
没有什么被接受,没有什么被忽略。
微弱的钟声划分了每一个钟点,
下午散发着凉爽的气息,
人们在变得荒凉的街头踟蹰。
月亮,和店铺前的光,
黄昏降临如倾泼的水。
手紧握着手,
额头仍然紧抵着额头——
没有什么被丢失,没有什么被拥有,
没有礼物也没有拒绝。
2
我已记住你。
你不是曾被探访的小镇,
也不是正在奔跑的脚下逝去的小路。
你笨拙如肉体
比霜或灰烬更轻。
你是壳,
是白色汁液的苹果,
是歌,是等待音乐的词语。
3
你已学会了开始:
从我走向其他人。
在一起;吃,跳舞,绝望,
睡觉,被威胁,忍受。
你会明白这种方式。
但最后,是无礼;
是荒唐——突然地删除一切;
是疯狂——仅仅不再谈起,
戴着沉默中开放的花。
离去,没有火把或灯笼,
让你的离开充满某种不确定性。
Words For Departure
by Louise Bogan
Nothing was remembered,nothing forgotten.
When we awoke, wagons were passing on the warm summer pavements,
The window-sills were wet from rain in the night,
Birds scattered and settled over chimneypots
As among grotesque trees.
Nothing was accepted, nothing looked beyond.
Slight-voiced bells separated hour from hour,
The afternoon sifted coolness
And people drew together in streets becoming deserted.
There was a moon, and light in a shop-front,
And dusk falling like precipitous water.
Hand clasped hand
Forehead still bowed to forehead--
Nothing was lost, nothing possessed
There was no gift nor denial.
2
I have remembered you.
You were not the town visited once,
Nor the road falling behind running feet.
You were as awkward as flesh
And lighter than frost or ashes.
You were the rind,
And the white-juiced apple,
The song, and the words waiting for music.
3
You have learned the beginning;
Go from mine to the other.
Be together; eat, dance, despair,
Sleep, be threatened, endure.
You will know the way of that.
But at the end, be insolent;
Be absurd--strike the thing short off;
Be mad--only do not let talk
Wear the bloom from silence.
And go away without fire or lantern
Let there be some uncertainty about your departure.
杂交的苹果
[美] 路易斯·博根 / 倪志娟译
我来给你广泛报道,
我果园中生长的苹果。
我拥有的苹果树,结出了一些苹果。
全部的品种有:
光滑的,有条纹的;红色的和赤褐色的;绿色的和黄色的;
酸的和甜的。
在那棵无人照看的苹果树上
两个品种相遇了——
因此,它的苹果,一边是红色的,没有斑纹,
而另一边
是光亮雪白的。它是一个可爱的苹果。
它属于你。
里面有五个豌豆一般大的果核,
你会发现,
它们将为你长出五棵结实高大的苹果树,
都是不同的品种:
为你生出取火的木头,遮阴的叶子,
以及做果酱的苹果。
哦,对女佣而言,这是一个好苹果,
它是一个十字架,
珍品中的珍品,因此果肉是紧密的,
条纹像丝绸。
红色的一边甜蜜如火,而白色的一边
是牧场的牛奶。
吃它,你将品尝到果实之外的:
花,还有
阳光,空气,根的黑暗,
雨,露水。
我们生长的土地,我们逃离的时间,
火焰和胸膛。
我要白色的那一半,女孩,那是属于我的。
剩余的部分归你。
The Crossed Apple
by Louise Bogan
I"ve come to give you fruit from out my orchard,
Of wide report.
I have trees there that bear me many apples.
Of every sort:
Clear, streaked; red and russet; green and golden;
Sour and sweet.
This apple"s from a tree yet unbeholden,
Where two kinds meet,—
So that this side is red without a dapple,
And this side"s hue
Is clear and snowy. It"s a lovely apple.
It is for you.
Within are five black pips as big as peas,
As you will find,
Potent to breed you five great apple trees
Of varying kind:
To breed you wood for fire, leaves for shade,
Apples for sauce.
Oh, this is a good apple for a maid,
It is a cross,
Fine on the finer, so the flesh is tight,
And grained like silk.
Sweet Burning gave the red side, and the white
Is Meadow Milk.
Eat it, and you will taste more than the fruit:
The blossom, too,
The sun, the air, the darkness at the root,
The rain, the dew,
The earth we came to, and the time we flee,
The fire and the breast.
I claim the white part, maiden, that"s for me.
You take the rest.
罗马喷泉
[美] 路易斯·博根 / 倪志娟译
从铜座向上,我看见
水喷洒到空中
达到最高点,
再落下,毫无滞碍。
铜座,如无比漆黑的阴影,
一种人造的物件,
塑造了直立在空中的
透明清澈的水滴。
哦,如同有手臂和锤子,
它努力地
敲打出这完整的形象,
回荡着呼喊和结结巴巴的话语,
全部涌出的水,跟随着夏日的空气,
活泼地,
击向喷泉池。
Roman Fountain
by Louise Bogan
Up from the bronze, I saw
Water without a flaw
Rush to its rest in air,
Reach to its rest, and fall.
Bronze of the blackest shade,
An element man-made,
Shaping upright the bare
Clear gouts of water in air.
O, as with arm and hammer,
Still it is good to strive
To beat out the image whole,
To echo the shout and stammer
When full-gushed waters, alive,
Strike on the fountain"s bowl
After the air of summer.
往事之歌
[美] 路易斯·博根 / 倪志娟译
既然你的脸印在我心中,我更多地看着
它忧郁的轮廓而不是五官,
木瓜和甜瓜,金黄如年轻的光辉,
与羽毛状的大丽花和牧羊人的手杖躺在一起。
更远处,一座花园,那里,领袖的大理石像
以傲慢的安逸神态注视着风景,
另一个夏天不愿离去,
虽然大镰刀悬挂在苹果树上。
既然你的脸印在我心中,我看着。
既然你的声音留在我心中,我读着
在沉闷篇章的黑色和弦上,
音乐并不意味着音乐的笼子,
它的象征混合着词语,颤抖着,流着血。
五线谱中穿梭着一个僵硬的
未付印的沉默。在一个双重的梦中,
我必须理解风暴,奔腾的溪流。
击打太迅速了。记录在黑暗中改变。
既然你的声音留在我心中,我读着。
既然你的心活在我心中,我理解
码头连同它们巨大的船只和岸;
帆缆,货物和奴隶,
阴晴不定的天空下一个奇怪的海滩,
哦,不是离去,而是一次航行!
货包搁置在石头上;锚滴着水,
它红色的锈剥落了,长藤蔓延在
盐药草边,在延长了的阳光中。
既然你的心活在我的心中,我理解。
Song For The Last Act
by Louise Bogan
Now that I have your face by heart, I look
Less at its features than its darkening frame
Where quince and melon, yellow as young flame,
Lie with quilled dahlias and the shepherd"s crook.
Beyond, a garden, There, in insolent ease
The lead and marble figures watch the show
Of yet another summer loath to go
Although the scythes hang in the apple trees.
Now that I have your face by heart, I look.
Now that I have your voice by heart, I read
In the black chords upon a dulling page
Music that is not meant for music"s cage,
Whose emblems mix with words that shake and bleed.
The staves are shuttled over with a stark
Unprinted silence. In a double dream
I must spell out the storm, the running stream.
The beat"s too swift. The notes shift in the dark.
Now that I have your voice by heart, I read.
Now that I have your heart by heart, I see
The wharves with their great ships and architraves;
The rigging and the cargo and the slaves
On a strange beach under a broken sky.
O not departure, but a voyage done!
The bales stand on the stone; the anchor weeps
Its red rust downward, and the long vine creeps
Beside the salt herb, in the lengthening sun.
Now that I have your heart by heart, I see.
|