诺奖为什么不颁给中国诗人?马悦然:明年看吧(3)
|
陈文芬:我觉得也许你们自己了解,中国很多作家跟作家意思是不一样的。 问:有人说,中国文学在世界处于边缘地位,我不知道马先生是不是承认这种说法,如果认同的话是什么造成这种现象?莫言获奖以后将给世界文坛带来什么样的变化? 马悦然:中国文学早就成为了世界文学,但是因为翻译成外文的著作太少。有的中国作家非常好,是世界水平的,也有的是超过世界水平的作家。莫言可能是中国译成外文最多的一个作者,所以莫言的那些著作帮助中国文学走向世界文学。瑞典学院以前的常务秘书,他说世界文学是什么呢?世界文学是翻译,他说得很对,没有翻译就没有世界文学。 ■“北岛的诗95%我都翻译过” 问:你为什么喜欢莫言?同时你也翻译托马斯·特朗斯特罗姆的诗,这两种喜欢有什么不一样? 马悦然:我喜欢莫言是因为他非常会讲故事,但是托马斯他不讲故事,他写诗。托马斯跟莫言有一个相同的地方,他60岁的时候写了《记忆看见我》,他写他小时候的活动,莫言长大以后也写了很多关于他小时候的故事。托马斯最喜欢去的地方是一个博物馆,他11岁到博物馆去看动物,他对动物很感兴趣,他自己的家里就有很小的甲虫。莫言同样也对自然界非常感兴趣,但是他的兴趣是另一方面的,他分析的是能吃的和不能吃的东西,因为大跃进那几年肚子总是很饿,他希望找到吃的东西。但是他们对自然界的关注都是相同的。莫言看过我翻成中文的托马斯的一些诗,他非常欣赏。 问:有些人翻译过托马斯·特朗斯特罗姆,你为什么还要翻译呢? 马悦然:我刚才提到《道德经》,《道德经》有100种英译本,水浒传有4种英译文,每一个翻译家都用他自己的看法和方式来翻译一部著作。 问:以前读北岛的译本,或者李笠等,感觉他们的笔触很硬朗,但是马悦然先生的笔触有一种柔软在其中,瑞典语本身感觉是什么样的状态呢? 马悦然:诗人就是一个很温柔的人,我们是非常好的朋友,我头一次跟托马斯见面是1966年,我们从那个时候起就常常在见面,我也翻译过他诗的一部分,把它翻译成英文。1983年出版的《狂暴的广场》,一出来我就翻译成英文。所以,我们是非常好的朋友。你们知道托马斯1991年中风了,中风以后不能讲话了,他通常说要、是的、很好、可是,但是还是能够跟他谈话,因为他的妻子在他旁边。 问:托马斯的书中有很多海,有一种很寒冷和萧瑟的感觉,瑞典的自然对他的诗是不是有很大的影响? 马悦然:对,他对海的感觉非常深的,因为他的祖父是领航员,住在一个海岛。托马斯每一个夏天都住在海岛,他的祖父在的时候,是他最好的朋友,因为祖父跟海的关系是非常深的。海对托马斯最重要。 问:您还写中国的七言绝句,您为什么对短小精悍的诗句感兴趣? 马悦然:就是对短诗很感兴趣,因为比较容易学吧。俳句是非常容易学的。 问:你也翻译过很多杨牧的诗歌? 答:他是一个非常好的诗人,我早就读过他的书,但是我不敢翻译,因为他的诗不容易。台湾还有非常多的好的诗人。 问:马老师这么喜欢中国人的诗,为什么没有颁给中国诗人呢? 马悦然:对。明年看吧。(笑) 问:原来一直传闻北岛要得这个奖,后来没有。 马悦然:北岛的诗我翻译过95%。(笑) |
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




