布罗茨基的诗友库什涅尔(3)
|
1991年,苏联解体,俄罗斯进入一个新的历史发展阶段。有人问库什涅尔,写作是不是改换了方式,是不是比过去更好。问话具有明显的倾向性。诗人为此写了一首短诗回答提问者:
看这丁香。苏维埃时代怎么开花, 诗人不能像墙头草一样随风摇摆。只有保持独立的创作个性,才能抒发真情实感,也才像花开花落一样自然。假如总是随时装扮演戏,那就会沦为小丑,徒有诗人的虚名了。 苏联解体以后,许多俄罗斯人一方面否定往昔的一切,把过去说得一团漆黑,一无是处;另一方面向往西方,羡慕欧洲人的生活。诗人却不随波逐流。1996年,库什涅尔写了一首短诗《假如……》,用以抒发自己的情怀:
假如,假如那一年我出生在德国, 作为犹太人的后裔,他对法西斯疯狂迫害犹太人的罪恶记忆犹新。他并不否认苏联曾经存在的种种社会弊端,但也不盲目地否定历史,表现了一位诗人的正直和良知。 库什涅尔的有些作品,选材新颖,视角独特,内涵丰富,耐人寻味。比如,他写了一首声称“不愿让外国翻译家翻译”的诗:《我不喜欢……》,诗人一一列举了许多民族的弱点——法兰西人的吝啬与自私,犹太人的厚颜无耻与自负,阿拉伯人油腻的目光与狂热,英格兰人的古板守旧与假斯文,日尔曼人的凶狠与粗暴,意大利人的放荡和愚蠢,俄罗斯人的罪孽、虚伪、酗酒狂饮,西班牙人的自高自大与迟钝……。诗人害怕惹起众怒,因而请求翻译家千万别把这首诗译成外文。诗中结尾两行笔锋陡然一转,着实出人意料:
有人曾问诗人费特他愿属于哪个民族, 一个真正拥有人道主义博大胸襟的诗人,的确应超越民族的局限,站在全人类的立场,关爱大自然和人类面临的种种困境。 库什涅尔写法别致的另一首诗,标题为《玩戏法的人》。诗人以调侃的笔触写道:
玩戏法的人一脸肃穆, 接下来,玩戏法的人吞下玻璃杯,忽然变出一只猫来;随后又吞下个玻璃瓶子,用手在空箱子里摸来摸去,手疾眼快!摸出了积木,还有大衣和花花绿绿的东西。
接下来他又吞咽了什么, 这个“玩戏法的人”使人联想起竞选的政客、狡猾的推销员和广告商。他们口若悬河,滔滔不绝,随意承诺,却无意兑现。平民百姓常常受骗上当,永远也难以识破他们玩弄的花招。 库什涅尔也擅长写爱情诗,他一直寻求自己的视角和语汇。例如在《热恋,就是四目对望……》一诗中,诗人写道:
热恋,就是四目对望, 库什涅尔认定,爱情是灵与肉的结合,“没有本能的精神世界,只不过是教堂的和谐”。诗人的独到体验,想必能得到许多读者的认同。 而以女性口吻写成的《我是女人……》,则细腻入微地展示了女性心理的内在矛盾:
我是女人意味着我是演员, 角度之新颖,剖析之犀利,前所未见。 库什涅尔曾经在他的随笔中写道,生活中常常有诗意的自然流露,人们只要留意,就不难发现:春天的云引人注目,闪耀出奇异的光彩;丁香花开放,绚烂美丽;大海的波浪充满了和谐的韵律;人世间的爱情无比美妙。诗,并非诗人的随意虚构或杜撰。诗,是从纷繁的世态中提炼出来的精华,是从生涩的材料中剥离出来的结晶。诗人的不同凡响之处,在于他能够运用语言把自己的感受抒发出来,谱写成有声有色的诗句。 四 进入新的世纪以来,许多俄罗斯诗人进行新的探索,传统的诗歌形式受到了强烈冲击,年轻诗人纷纷抛弃传统的格律诗,争相创作自由诗。库什涅尔却依然故我,以不变应万变,坚持写他的格律诗。他认为,俄罗斯传统诗歌的音韵形式依然富有强大的生命力,尤其是语调和旋律方面尚存在巨大的潜力,有待于深入挖掘和开发。诗人认为,跟欧洲各民族的诗歌相比,俄罗斯诗歌还很年轻。 几十年来,库什涅尔倾心于抒情诗的创作。在他看来,抒情诗是艺术创作的心灵,不仅诗歌,包括散文、音乐、绘画,近几个世纪以来都是沿着抒情诗的发展轨迹而发展的。在违背人性的世界里,抒情诗是个性的捍卫者。这个问题也是20世纪和21世纪向诗人和艺术家们提出的重要课题之一。 与普希金、阿赫玛托娃、布罗茨基相比,库什涅尔似乎没有经历那么多的坎坷与苦难,他的生活仿佛平静顺利,其实他内心承受的精神压力同前辈诗人一样沉重。诗人的苦闷在于寻求精神出路,在重重矛盾之中维护创作自由和知识分子做人的尊严。在坚守人格与人道主义情怀的岁月里,他超越了纷争,超越了功利,超越了物欲,超越了世俗。诗人有意识地与政治保持距离,不跟统治者发生正面冲突,也不希求身后的荣耀,反而渴望回归内心的和谐与平静,冷眼旁观,默默思考,仿佛是位沉静睿智的修道者。 就创作风格而言,库什涅尔有别于普希金的俊朗刚健、阿赫玛托娃的委婉柔韧、布罗茨基的雄奇犀利,冲淡平和——才是他的本色。 诗人在近期的一次电视采访中说过:上个世纪几十年的意识形态操控,使人感到窒息;当前号称已在俄罗斯实现自由,可今天的意识形态——金钱崇拜、两极分化——对于诗歌创作同样不利,对于诗人也并不宽容。诗人依然面临困境,如何摆脱尴尬局面,仍然有待于探索。 笔者想附带说明,1988年至1989年访学列宁格勒期间,笔者曾与库什涅尔有一面之缘。诗人将他刚刚出版的诗集《活篱笆》签名相赠。多年来笔者关注诗人库什涅尔的创作,并且挑选了他的几十首抒情诗,陆续翻译成汉语,力求以格律诗译格律诗,注重节奏、音韵和语气的传达,尽力再现原作的形式特色与音乐性。库什涅尔以其近半个世纪的创作实绩证明,他不愧是俄罗斯当代最杰出的诗人之一。他的创作理念、艺术探索、处世之道,是值得借鉴、有待研究的个案。我的粗浅分析不过是抛砖引玉,诚心希望听到更为深入的真知灼见,以期把俄罗斯当代诗歌研究逐步推向更高的层次。 |
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




