陆求实:翻译只有适合没有好坏
|
□金陵晚报记者 王婕妤 一本作品中,由多个翻译者来共同翻译一个作家的短篇小说,让读者领略到不同的翻译风格,这样不常见的形式就在村上春树的新作《没有女人的男人们》这本书中上演了。昨天作品其中一位翻译家陆求实、作家荞麦、唱作人涂议嘉来到先锋书店,举办了一场“村上春树最新短篇小说集《没有女人的男人们》读唱会”。提及如此多的翻译者参与,是否会干扰到读者的阅读,诸多翻译风格中是否能一较高低,陆求实则认为,“翻译并没有好坏,只有适不适合你去读而已。” 该小说集收录的7篇小说都是围绕着同一主题:各种因女人离去、或即将离去的男人处境。与早期短篇中着重表现年轻人的丧失感和焦躁感这一点有所不同。村上春树称这个小说集为“概念式”的短篇小说集:“之于我最大的快慰——集中写短篇小说时每每如此——莫过于可以在短时间里将各种手法、各种文体、各种语境一个接一个尝试下去。可以从种种样样的角度对同一主题进行立体式审视、追索、验证,可以用种种人称写种种人物。” 而出版社此次更是找来包括林少华、姜建强、岳远坤、毛丹青和陆求实五位译者共同诠释这本小说集,而每位译者对于村上的理解自然不同。毛丹青认为:“村上在创作中一直在找一个极致,他一直在找一个自己的对立面,这个东西怎么通过一种文学的演绎把它表达出来。从这个意义上来说,孤独可能是他永恒的载体,因为孤独波及面很大,也有我也有你,甚至包括这整个世界。”而陆求实则告诉记者,他在翻译中感受到了村上从一贯表达“孤独、失丧感”中透露出想要找出一种跳出孤独和失丧感的路径,有一种救赎上的诉求。而对于诸位译者翻译的好坏区别,陆求实告诉记者,“对于这些译者来说,翻译作品肯定都没有问题,只有他的语言适不适合你,也没有谁好谁坏之分。” |
喜欢()
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




