汉学家稀缺 马悦然称瑞典亚非文学翻译不超1%
|
马悦然称瑞典亚非文学翻译不超1% ——— 在欧美文坛,从事翻译工作并且够水准的汉学家不到20人。像瑞典文、捷克文这些“小语种”国家的汉学家则更少。“世界文学就是翻译,我恨不能将所有我喜爱的中国文学作品翻译成瑞典文。”诺贝尔文学奖评委之一的马悦然显得有点无奈。 马悦然以一组数据为例,2005年到2007年,译成瑞典文出版的英语文学作品占到74%,位列第二的法语作品则是3.6%,德文大概在2%,而来自亚洲和非洲的作品数量,加起来还不到总数的1%。“这不是瑞典所独有的情况,欧洲整个的情况都差不多。” 这位88岁的著名汉学家,在他与汉语打交道的66年间除翻译《水浒传》、《西游记》这些中国古典名著外,现当代作家的译介只涉及沈从文、张贤亮、李锐、曹乃谦、莫言等小说家以及一些诗人。 上海外国语大学德语系瑞典语老师王梦达表示,外国的出版社引进中国文学作品时更信任本国汉学家的译本,而且,对于像瑞典语这样的“小语种”来说,中国的学校根本不可能下工夫培养符合国际水准的职业译者。“即便培养出来了,谁来解决他们的吃饭问题?” 据悉,为了推进中国文学的海外翻译,中国政府每年都有资助翻译的项目,鼓励翻译。翻译家万之在近日访问上海活动中就呼吁,翻译首先要源于热爱,也许,只有越来越多的人热爱中国文学,它的翻译才会如同有了源头活水,持续不断。 作者:罗皓菱 |
喜欢()
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




