黑丰:《世界文学》主编余中先访谈(4)
|
最早,严复关于翻译提出了“信达而外,求其尔雅”(严复《〈天演论〉译例序》)的理念,即所谓“信、达、雅”,影响深广,您如何看待这一理念,您认为严格按此理念实施,译作可“信”吗? 是否可以开辟谈翻译、切磋翻译的专栏? 在此,我不想多谈翻译体会,因为,脱离了具体的文本,翻译中的有些东西是说不清道不明的。我从来没有在报刊上开过“翻译”之类的栏目,倒是在北京主持过几次文学翻译培训班,用一些法语文学译作的文本,探讨其中的一些技巧,与年轻的学员们共同交流。 总的说来,我认为,翻译没有什么捷径,要认真,要老实,要细心,要敏感,不耻下问,多查词典。外语和汉语要有相当的基本功。语言水平高了,翻译的水平也提高了。 我近二十年里确实做了不少的翻译工作。这星期有个粉丝跑来见我,背来了我的翻译和写作作品让我签名,我发现竟然有三大旅行袋。我的那几十本译作,主要是在平时抓紧了点滴的时间翻译出来的。出版人陈侗曾经说过,我是“牺牲了每一个晚上和周日”来做翻译的,他的话大致如实。比如,我出差时,总带着要翻译的书,可以在机场、火车上工作。在地铁上,我也可以阅读。早晨起床后上班之前,我还有一个小时工作,无论是看稿子、做翻译,都可以的。 另外一点,我翻译的文学作品中,有不少是新小说,或午夜出版社的作家的作品,他们可以说是有大致上某种共同点,对文字很讲究,我翻译他们多了,会有一种熟悉感,这有助于我提高工作的效率。 另外,《世界文学》国内外订户情况怎样?涨了还是落了?可以向读者简单地介绍一下吗?谢谢! 国内的订户,近年来一直稳中有落,这与我国国民的阅读尤其是青少年的阅读大致一致。至于国外的订户,原本就少,现在一直也很少,但一些图书馆是订的。 |
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




